《後漢書·吳漢傳》原文及翻譯
後漢書
原文:
吳漢,字子顏,南陽宛人也。漢為人質厚少文。及得召見,遂見親信。建武二年,封漢為廣平侯。明年春,圍蘇茂於廣樂,周建招聚十餘萬人救廣樂。漢將輕騎迎與之戰,不利,墮馬傷膝,還營。諸將謂漢曰:“大敵在前而公傷臥,眾心懼矣。”漢乃勃然裹創而起,椎牛饗士,令軍中曰:“今日封侯之秋,諸君勉之!”於是軍士激怒,人倍其氣。旦日,齊鼓而進,建軍大潰。
時鬲縣五姓共逐守長,據城而反。諸將爭欲攻之,漢不聽,曰:“使鬲反者,皆守長罪也。敢輕冒進兵者斬!”乃移檄告郡,使收守長,而使人謝城中。五姓大喜,即相率歸降。明年賊率五萬餘人夜攻漢營軍中驚亂漢堅臥不動有頃乃定即夜發精兵出營突擊大破其眾。
十二年春,漢乃進軍攻廣都,拔之。遣輕騎燒成都市橋。帝戒漢曰:“但堅據廣都,待其來攻,勿與爭鋒。若不敢來,公轉營迫之,須其力疲,乃可擊也。”漢乘利進逼成都,阻江北為營,使劉尚將萬餘人屯於江南。帝聞大驚,讓漢曰:“比敕公千條萬端,何意臨事悖亂!與尚別營,事有緩急,不復相及。”詔書未到,謝豐、袁吉將眾十許萬攻漢,使別將將萬餘人劫劉尚,令不得相救。漢與大戰一日,兵敗,走入壁。漢乃召諸將厲之曰:“欲潛師就尚於江南,並兵御之。成敗之機,在此一舉。”乃多樹幡旗,使煙火不絕,夜銜枚引兵與劉尚合軍,豐等不覺。明日,漢悉兵迎戰,遂大破之。
漢從征伐,諸將見戰陣不利,或多惶懼,失其常度;漢意氣自若,方整厲器械,激揚士吏。漢嘗出征,妻子在後買田業。漢還,讓之曰:“軍師在外,吏士不足,何多買田宅乎!”遂盡以分與昆弟外家。及薨,賜謚曰忠侯。
(選自《後漢書·吳漢傳》,有刪節)
譯文/翻譯:
吳漢字子顏,是南陽宛人。吳漢為人樸實厚道,說話少有文采。等到獲得皇帝召見,便受到皇帝親近信任。建武二年,封吳漢為廣平侯。第二年春,吳漢把蘇茂圍困在廣樂,周建招集十多萬人去廣樂援救蘇茂。吳漢率領輕裝的騎兵與敵人作戰,沒能獲勝,自己從馬上摔落下來,傷了膝蓋,就退回營帳。諸位將領對吳漢說:“大敵當前,主帥卻因傷而臥床,這會使軍中產生恐懼心理啊。”吳漢於是抖擻精神,裹好傷口站起來,叫人殺牛犒勞士兵,並下令軍中說:“今天是立功封侯之時,大家好好努力啊!”於是士兵們激奮起來,氣勢倍增。第二天,大家一齊擊鼓前進,周建的軍隊大敗。
當時鬲縣有五個大的家族一起驅逐他們的地方長官,占據縣城zao6*反。諸位將領爭著要攻取鬲縣縣城,吳漢不準許,說:“導致鬲縣人zao6*反,是地方長官的罪過啊。膽敢輕率冒失進兵的人,斬首!”吳漢於是轉發文告給郡里,讓他們逮捕鬲縣原地方長官,並派人把這情況告訴鬲縣城中的人們。那五個大的家族非常高興,立即一起歸順投降。第二年,敵人帶著五萬多人夜裡進攻吳漢的營壘,軍中士兵受驚,一片混亂,吳漢安臥不動,過了一段時間軍中才安定下來。就在當夜,吳漢派遣精兵衝出營帳,突然攻擊敵人,大敗敵人的軍隊。
建武十二年春,吳漢進軍攻打廣都,攻下了它。接著,吳漢派輕裝的騎兵去燒成都市橋。皇帝告誡吳漢說:“你只堅守廣都,等待敵人來進攻,不要與他們爭鬥。如果敵人不敢來犯,你就轉移營地,逼近敵人,等待他們力氣衰弱,才可以攻打他們啊。”吳漢趁著勝利,進逼成都,依憑江的北岸設立營壘,派劉尚率領一萬多人駐紮在江的南岸。皇帝聽到這個訊息大吃一驚,責備吳漢說:“不久前還對你千叮嚀萬囑咐,哪想到你處理起事情來會這么糊塗呢!與劉尚的營壘分隔開,如有緊急情況,就不能再互相聯繫了。”詔書還沒有到達,這時謝豐、袁吉帶著十多萬軍隊進攻吳漢,他們派別的將領帶著一萬多人進攻劉尚,使吳漢劉尚不能相互救援。吳漢與敵人大戰一天,軍隊失敗,逃入營壘。吳漢於是召集諸位將領激勵他們說:“我想要把隊伍秘密轉移到江的南岸向劉尚靠攏,合併兵力抗擊敵人。成敗的機會,就在此一舉了。”於是樹起許多旗幟,使煙火不熄,帶領軍隊連夜銜枚(古代軍隊秘密行動時,讓兵士口中橫銜著枚,防止說話,以免敵人發覺)前進,與劉尚回合,謝豐等沒有發覺。第二天,吳漢派出全部兵力迎戰敵人,於是大敗敵人。
吳漢隨從皇帝征討時,諸位將領看到作戰陣勢不利,有的很惶恐,失去他們的常態;吳漢神情鎮定沉穩,隨即修理武器,激勵官兵,使他們振作起來。吳漢曾經出征,他的妻子和兒女在後方購買田產。吳漢回家後,責備他們說:“軍隊在外,官兵供給不充足,你們為什麼購買那么多田宅呢!”於是把這些田宅全部分給了自己的兄弟以及外家。到吳漢去世時,皇帝賜給他諡號“忠侯”。
《後漢書·吳漢傳》
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。