袁枚《戊子中秋記游》原文及翻譯

袁枚

原文:

①佳節也,勝景也,四方之名流也:三者合,非偶然也。以不偶然之事,而偶然得之,樂也。樂過而慮其忘,則必假文字以存之。古之人皆然。
②乾隆戊子中秋,姑蘇唐眉岑挈其兒主隨園,數烹飪之能,於蒸彘首①也尤,且曰:“茲物難獨啖,就辦治,顧安得客?”余曰:“姑置具。客來當有不速者。”已而,涇邑翟進士雲九至。亡何,真州尤貢父至。又頃之,南郊陳古漁至。日猶未失。眉岑曰:“予四人皆他鄉,未攬金陵勝,盍小游乎?”三人者喜,納屨起,趨趨以數,而不知眉岑之欲飢客以柔其口也。
③從園南穿籬出,至小龍窩,雙峰夾長溪,桃麻鋪芬。一漁者來,道客登大倉山,見西南角爛銀坌②涌,曰:“此江也。”江中帆檣,如月中桂影,不可辨。沿山而東至蝦蟆石,高壤穹然。金陵全局下浮,曰謝公墩也。余久居金陵,屢見人指墩處,皆不若茲之曠且周。竊念墩不過土一抔□,能使公有遺世想,必此是□?就使非是,而公九原有靈,亦必不捨此而之他也。從蛾眉嶺登永慶寺亭,則日已落,蒼煙四生,望隨園樓台,如障輕容紗,參錯掩映,又如取鏡照影,自喜其美。方知不從其外觀之,竟不知居其中者之若何樂也。
④還園,月大明,羹定酒良,彘首如泥,客皆甘而不能絕於口以醉。席間各分八題,以記屬予。嘻!余過來五十三中秋矣,幼時不能記,長大後無可記。今以一彘首故,得與群賢披煙雲,辨古蹟,遂歷歷然若真可記者。然則人生百年,無歲不逢節,無境不逢人,而其間可記者幾何也!余又以是執筆而悲也。
【注】①彘首:豬頭。②坌:塵埃

譯文/翻譯:

佳節、勝景、四方的名流,這三者會合到一起,不是偶然的事。因為不是偶然的事,卻能偶然得到,真是快樂。快樂過後想到會把它忘記,就必須藉助文章使它保存下來。古代的人都是這樣做的。
乾隆戊子年中秋節,蘇州唐眉岑帶著他的兒子住在隨園,向我列舉他的烹飪本領,以蒸豬頭最為拿手。而且說:“這東西一個人 難以吃下,如果現在做好,哪裡就有客人來呢?”我說:“暫且置辦齊,或許會有不速之客來。”不久,涇縣翟雲九進士來了。過一會兒,真州尤貢父到了。又過一 會兒,南郊陳古漁到了,這時太陽還沒有落下。眉岑說:“我們四個人都是外地人,沒有遊覽過金陵的勝景,何不出去遊玩一下?”這三人很高興,穿上鞋站起來, 快速(向外走),卻不知道眉岑是想要讓客人飢餓以便使他們有好胃口。
從隨園南面穿過籬笆出來,到了小龍窩,兩個山峰之間夾著一條長長的溪流,桃林和麻田散發著清香。來了一個漁夫,引領著客 人登上大倉山,見西南角閃著銀白色光亮的水波奔涌而出,漁夫說:“這就是長江。”江中帆船如月亮中的桂樹影一般分辨不清。沿著山向東到蛤蟆石,高起的土地 像天空一樣中間高四面低。整個金陵都在腳下漂浮,漁夫說這是謝公墩。我長久居住在金陵,多次見人指點謝公墩的位置,都不如這裡空闊且四面都可看到。我私下 想這墩不過是一堆土罷了,能夠使謝公產生出世思想的,必定是這裡!即使並非如此,而謝公地下有靈,也一定不會離開這個地方而去其他地方的。從蛾眉嶺登上永 慶寺的亭子,太陽已經落山,四處升起了蒼茫的雲霧,遠看隨園的樓台,像罩上了一層輕薄的面紗,參差交錯互相遮掩襯托,又像用鏡子看自己的影子,自己喜愛自 己的俊美。(我)這才知道不從它的外面觀看,竟然不知道住在裡面的人是多么快樂。
回到隨園時,月亮十分明亮,飯菜已經完備,美酒已經斟好,那豬頭蒸得爛如泥,客人都覺得味道鮮美而吃個不停,直到大醉。 酒席上分了八個題目各作詩文,叫我作記。唉!我過了五十三個中秋節,年幼時的情景已不記得,長大後沒有什麼好記的。如今因為一個豬頭的緣故,能和眾賢才沐 浴在雲山霧海之中,游遍古蹟,於是清清楚楚好像真值得記下來。然而人生在世百年,沒有哪一年不逢節日的,沒有哪一處不遇到朋友的,這中間真值得記的事又有 多少啊!因為這個緣故,我握著筆又感到很悲哀。
袁枚《戊子中秋記游》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

袁枚《戊子中秋記游》原文及翻譯0
袁枚《戊子中秋記游》原文及翻譯