《新五代史·李崧傳》原文及翻譯

新五代史

原文:

李崧,深州饒陽人也。崧幼聰敏,能文章,為鎮州參軍。唐魏王繼岌為興聖宮使,領鎮州節度使。繼岌與郭崇韜伐蜀,以崧掌書記。繼岌已破蜀,劉皇后聰讒者言,陰遣人之蜀,教繼岌殺崇韜,人情不安。崧入見繼岌曰:“王何為作此危事?誠不能容崇韜,至洛誅之何晚?今遠軍五千里,不見咫尺之詔殺大臣,動搖人情,是召亂也。”繼岌曰:“吾亦悔之,奈何?”崧乃召書吏三四人,登樓去梯,夜以黃紙作詔書,倒用都統印,明旦告諭諸軍,人心乃定。
師還,繼岌死於道。崧至京師,任圜判三司,以內憂去職還鄉里。服除,范延光居鎮州,辟崧掌書記。長興中,明宗春秋高,秦王從榮多不法,晉高祖為六軍副使,懼禍及,求出外藩。是時,契丹入雁門,明宗選將以捍太原,晉高祖欲之。延光等欲以康義誠應選,崧獨曰:“太原,國之北門,宜得重臣,非石敬瑭不可也!”由是從崧議。晉高祖深德之,陰遣人謝崧,蓋欲使崧終始成己事也。
晉高祖崩,出帝即位,以崧掌樞密。初,漢高祖在晉,掌親軍,為侍衛都指揮使,與杜重威同制,漢高祖恥之。其後漢高祖出居太原,重威代為侍衛使,崧亦數稱重威之材,於是漢高祖以崧為排己,深恨之。崧卒以重威將大兵,其後敗於中渡,晉遂以亡。
契丹耶律德光犯京師,德光素聞延壽等稱崧為人,及入京師,謂人曰:“吾破南朝,得崧一人而已!”乃拜崧太子太師。契丹北還,命崧以族俱行,留之鎮州。其後麻荅棄鎮州,崧乃得還。高祖素不悅崧,又為怨者譖之,言崧為契丹所厚。故崧遇漢權臣,常惕惕為謙謹,莫敢有所忤。
漢高祖入京師,以崧第賜蘇逢吉。崧弟嶼仆葛延遇為嶼商賈,多乾沒其貲,嶼笞責之。延遇夜宿逢吉部曲李澄家。是時,高祖將葬睿陵,河中李守貞反。澄乃教延遇告變,言崧與其甥王凝謀,欲因山陵放火焚京師,又以蠟丸書通守貞。逢吉送崧侍衛獄,崧知不免,乃自誣伏,族誅。
崧素與翰林學士徐台符相善。後周太祖入立,台符告宰相馮道,請誅葛延遇,道以延遇數經赦宥,難之。樞密使王峻聞之,多台符有義,乃奏誅延遇。
(《新五代史·雜傳第四十五》,有刪改)

譯文/翻譯:

李崧,深州饒陽人。崧幼年聰敏,能寫文章,當鎮州參軍。唐魏王繼岌當興聖宮使,兼鎮州節度使。繼岌與郭崇韜伐蜀,用崧當掌書記。繼岌已經破蜀,劉皇后聽信讒言,暗地派人到蜀教繼岌殺崇韜,人心不安。崧入見對繼岌說:“王為什麼要做這種危險事?實在不能寬容崇韜,到洛陽再殺他也不晚嘛?現在遠征五千里,不見詔書殺了大臣,動搖人心,是自取禍亂呀!”繼岌說:“我也很後悔,現在怎么辦呢?”崧才召書吏三四人登樓去梯,夜裡以黃紙作詔書,用的是都統印,第二天早晨告諭諸軍,人心才安定下來。
回師途中,繼岌死在路途上。崧到京城,任圜判三司,因守孝離職回鄉。服除,范延光當鎮州節度使,徵召崧做掌書記。長興中(930~933),明宗年齡大了,秦王從榮無法無天,晉高祖當六軍副使,害怕惹禍殃及自己,要求出鎮外藩。這時候,契丹侵入雁門,明宗選將保衛太原,晉高祖想去。范延光等人想派康義誠去,只右崧說:“太原,國家的北門,應當派重臣,非石敬瑭不可呀!”大家都同意。晉高祖非常感謝他,暗地派人感謝崧,想叫崧始終幫助他成大業。
高祖死,出帝即位,用崧掌樞密使。以前,漢高祖在晉掌親軍,當侍衛都指揮使,與杜重威同級,漢高祖以之為恥。後來漢高祖鎮守太原,重威代替他當侍衛使,崧也多次稱讚重威的才幹,於是漢高祖認為是崧排斥自己,非常恨他。崧最終叫重威率大軍,在中渡被契丹打敗,晉便滅亡。
契丹耶律德光進犯京城,德光多次聽到延光等人稱讚崧的為人,入京城後,對人說:“我攻占南朝,只是為了得到崧一人罷了。”於是提拔崧當太子太師。契丹北返,命令崧率全族同行,留在鎮州。後來麻荅放棄鎮州,崧才得以回京。漢高祖向來不喜歡崧,崧又被怨恨他的人誣陷,說他是被契丹器重的人。所以崧遇見漢的權臣,常常警惕謙虛謹慎,不敢得罪他們。
漢高祖入京,把崧的房屋賜給蘇逢吉。崧弟嶼的僕人葛延遇為嶼經商,常常吞沒錢財,嶼鞭打他。延遇夜裡跑到逢吉部下李澄家。那時,高祖將安葬在睿陵,河中李守貞反。澄叫延遇報告說崧和他的外甥王凝商議憑藉山陵放火焚燒京城,又用蠟丸書信與守貞通謀zao6*反。逢吉把崧關到侍衛獄中,崧知道難免一死,就自己被迫承認,最終受到族誅。
崧平時與翰林學士徐台符相友善,後來周太祖即帝位,台符告訴宰相馮道,請求殺掉葛延遇,馮道以延遏多次得到赦免寬恕為由,認為誅殺他很難。樞密使王峻聽說了,稱讚台符有義氣,才上奏殺了延遇。
《新五代史·李崧傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《新五代史·李崧傳》原文及翻譯0
《新五代史·李崧傳》原文及翻譯