蘇軾《記過合浦》原文及翻譯

蘇軾

原文:

余自海康適①合浦②,連日大雨,橋樑大壞,水無津涯。自興康村淨行院下,乘小舟至官寨,聞自此西皆漲水,無復橋船,或勸乘蛋③並海④即⑤白石⑥是日六月晦,無月,蜿宿大海中。天水相接,星河滿天,起坐四顧太息⑦:“吾何數乘此險也!已濟徐聞⑧,復厄⑨於此乎?”稚子過⑩在旁酣睡,呼不應。所撰《書》《易》《論語》皆以自隨,而世未有別本。撫之而嘆曰:“天未欲使從是也,吾輩必濟!”已而果然。七月四日合浦記,時元符三年也。 
(選自蘇軾《記過合浦》) 
注釋:①適:去 ②海康、雷州:均為地名 ③乘胥:乘坐蛋船(指南方⑩少數民族的船舶) ④並海:沿著海路 ⑤即:靠近 ⑥白石:指石康縣白石鎮 ⑦太息:嘆息 ⑧徐聞:縣名,故治在今廣東徐聞 ⑨厄:困苦、災難 ⑩過:蘇軾幼子蘇過。

譯文/翻譯:

我從海康去合浦(從現在的雷州半島往西到廣西的合浦),趕上連日大雨,橋樑多被衝垮,到處是洪水漫道的景象。從興廉村淨行院坐小船到了官寨(雷州半島中西部),聽人家說從這兒往西全被洪水淹沒,水陸皆不能通達。也有人勸我坐小海船沿著海岸線到白石(從雷州半島西海岸官寨到廣西合浦的東海岸白石),當天是6月30 日,天空沒有月亮,船停泊在海上。天水相連,星河滿天,我搖搖晃晃站起來環顧四周漆黑一片的海面不禁嘆息:“我為什么要這樣屢屢把自己處於危險境地。從海南島都已渡海來到雷州半島的徐聞,怎么又讓自己處於如此險境?” 小兒子蘇過太累了,在旁邊鼾睡,怎么叫都不醒。隨身帶著我寫的論《尚書》《易經》和《論語》的書稿,這些還都沒有發表過,只此一份。我摸著這些手稿自語:“老天要是沒打算把你們帶走,那我們此次一定能度過一難”結果還真是靈驗。7月4日合浦記,那時是元符三年 (公元1100年宋哲宗年號宋徽宗即位沿用)。 
蘇軾《記過合浦》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

蘇軾《記過合浦》原文及翻譯0
蘇軾《記過合浦》原文及翻譯