袁宏道《山居鬥雞記》原文及翻譯

袁宏道

原文:

余向在山居,南鄰一姓金氏,隱於掾,愛畜美雞。一姓蔣氏,隱於商,從燕地歸,得一巨雞。燕地種原巨,而此巨特甚。足高尺許,粗毛厲嘴,行遲遲,有野鸛狀,婆娑可人。群雞見之,輒避去。獨掾隱家一雞,縱步飲啄如常,玉羽金冠,娟然更又可人。然其體狀,較之巨雞,止可五之一。巨雞遇之,侮其小,隨意加啄。美雞體狀雖小,氣不肯下,便躍然起斗。巨雞張翅雄視,時欲即下;美雞惟凝意抵防,不敢輕發。於是各張武勇,且前且後,兩兩相持,每費余刻。巨雞或逞雄一下,美雞自分不能當,即乘來勢,從匿巨雞胯下,避其沖甚巧。巨雞一時不知美雞置身何所,美雞從巨雞尾後騰起,乘其不意,亦得一加於巨雞。巨雞才一受毒,便怒張撲來,美雞巧不及避,乃大受荼毒。
余自初觀斗至此,大抵見美雞或得一捷,則大生歡喜,且睜睜盼美雞或再捷而卒不可得,而亦終不想及為之所,美雞將不堪。
余正在煩惱間,有童子從東來,停足凝眸,既而抱不平,乃手搏巨雞,容美雞恣意數啄,復大揮巨雞幾掌。巨雞失勢遁去,美雞乘勢躡其後,直抵其家。須臾,巨雞復還追美雞至斗所,童子仍前如是,如是再四。適兩書生過,見童子諄諄用意為此,乃笑曰:“我未見人而乃與畜類相搏以為事也。”童子曰:“較之讀書帶烏紗與豪家橫族共搏小民,不猶愈耶?”兩書生愧去。
余久病,未嘗出里許,世間鋤強扶弱豪行快舉,了不得見;見此以為奇,逢人便說。說而人笑余亦笑,人不笑余亦笑,笑而跳,竟以此了一日也。

譯文/翻譯:

我以前在山裡居住,南邊的一個鄰居姓金,他低調地做一個官署屬員,喜歡畜養美雞。另一個姓蔣,低調地做一個商人,他從燕地一帶回來,得到一隻巨雞。燕地一帶的雞品種本來就大,而這一隻特別大。足足有一尺多高,羽毛粗壯,嘴巴尖利,行動從容不迫,像一隻野鸛一樣,姿態舒展,惹人喜愛。其它雞見到它,總會躲得遠遠的。唯獨低調做官吏家的一隻雞,仍然像平常一樣散步喝水啄食,它有玉石光澤的羽毛,金光閃閃的雞冠,顯得更加美麗可愛。然而它的體型,與巨雞相比,只有巨雞的五分之一。巨雞遇到它,欺負它小,毫不顧忌地去啄咬。美雞體型雖然小,氣勢上卻不肯甘拜下風,便跳起來和巨雞打鬥。巨雞張開翅膀,虎視眈眈,隨時都要攻擊;美雞隻好凝神防守,不敢輕意進攻。在這種情況下兩隻雞於是各自表現出自己的勇敢,一會兒前一會兒後,兩兩相持不下,每每長達一刻多鐘。巨雞有時候逞雄一搏,美雞自料不能抵擋,就趁著來勢,鑽到巨雞的胯下,常靈巧地躲避了對方的攻擊。巨雞一時間不知道美雞躲在哪裡,美雞於是從巨雞尾巴後面跳起來。趁它不注意,也能夠對巨雞攻擊一次。巨雞吃了一次虧,便怒氣沖沖地撲過來,美雞恰巧來不及躲避,便飽受殘害。
我從開始看兩雞相鬥到現在,大致看見美雞有時能夠打贏一次,就會非常高興,然後眼睜睜期盼美雞或許能再贏一次卻一直到最後也不能實現,而我也始終不想介入它們的打鬥安排些什麼,(如果這樣下去)美鳩恐怕將不行了。
我正在煩惱的時候,有一個小孩從東邊來了,停下腳步專注地看著。接著為美雞打抱不平,於是就用手捉住巨雞,讓美雞肆意啄它,又用力打了巨雞J下。巨雞見局勢不利就逃跑了,美雞乘勢跟在它後面追趕,一直追到巨雞的家。過了一會兒,巨雞又追美雞到打鬥的地方,小孩依然像剛才一樣又做了一遍,像這樣叉進行了四次。這時恰好有兩個書生路過,看見小孩反覆不倦地這樣做,就笑著說:“我從未見過有人竟然把動物打架當回事的。”小孩說:“跟讀書做官的人幫有權有勢的人家一起欺負平民百姓相比,我這不是好很多么?”兩個書生羞愧地離開了。
我生病很久,未曾離開冢附近,世間鋤強扶弱之類的豪傑行為,都沒能看到;所以見到這個事情就覺得很新鮮,見人就跟人家說。說了人家笑,我也笑;人家不笑,我也笑。邊說邊笑,邊笑邊跳,最終一整天就這么過去了。
袁宏道《山居鬥雞記》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

袁宏道《山居鬥雞記》原文及翻譯0
袁宏道《山居鬥雞記》原文及翻譯