張岱《魯雲谷傳》原文及翻譯
張岱
原文:
會稽寶祐橋南,有小小藥肆,則吾友雲谷懸壺地也。
雲谷深於茶理,相知者日集試茶,紛至沓來,應接不暇。人病其煩,而雲谷樂此不為疲也。術擅癰疽,更專痘疹。然皆以聰明用事,醫不經師,方不襲古,每以劫劑臆見,起死回生。人終疑其遊戲岐黃①,不尊不信,故凡患痘之家,非極險極逆時,醫之所謝絕者,決不顧吾雲谷也。雲谷也診視靈敏,可救則救,不可救則望之卻走,未嘗依回盼睞,受人一錢。
性極好潔,負米顛②之癖,恨煙,恨酒,恨人擷花;尤恨人唾洟穢地。故非解人韻士,不得與之久交。
自小多藝,凡羌笛、胡琴、鳳笙、斑管,無不精妙。而尤喜以洞簫和人度曲。向與李玉成竹肉③相得,後惟王公端與之合調,余皆非其敵手也。
其密友惟陸癯庵、金爾和與餘三人,非大風雨,非至不得已事,必日至其家,啜茗焚香,劇談謔笑,十三年於此。以今年三月之晦,二鼓方寢。次日呼之不起,排闥而入,則遺蛻④在床矣。余與爾和聞之驚詫,倉皇走視,痴病植立,惝恍久之。
張子曰:雲谷居心高曠,凡炎涼勢利,舉不足以入其胸次。故生平不曉文墨,而有詩意;不解丹青,而有畫意;不出市廛,而有山林意。至其結交良友,直是性生,非由矯強。數月前有客在座,命蒼頭取其所藏雪水煮茶,而大為室人⑤所謫,雲谷大怒,經旬不與交語。謂余弟道之曰:“某以朋友為性命,乃欲絕我朋友。”只此一語,具見俠腸,是豈不讀書、不曉文墨之人而能道此也哉!
(節選自《中國古典傳記》)
【注】①岐黃:指醫學。②米顛:指宋代書畫家米芾。③竹肉:指伴奏和歌唱。④遺蛻:死去。⑤蒼頭:僕人。室人:妻子。
譯文/翻譯:
會稽寶祐橋的南面,有家小小的藥鋪,是我的朋友魯雲谷行醫賣藥的地方。
雲谷對茶的道理和學問有深刻的領悟,知心的朋友每天聚集在一起品茶,接連不斷地前來,以至應付接待不過來。別人對這種煩瑣的事會感到疲倦,但云谷卻樂此不疲。他的醫術擅長治療癰疽,更專長於治療痘疹。但都憑聰慧明審行事,治療不一味效法前輩醫師,處方不一味沿襲古書,每次都是考慮病情後再配藥劑,並不沿襲舊方,醫術高明。民眾始終懷疑他沒有把醫學當作一件正經事來做,不尊重信奉古代醫學的條條框框,所以凡是得了痘疹的人家,不是到了極其危險反常,別的醫生拒絕治療的時候,絕對不會找我的朋友雲谷看病。雲谷看病靈活機敏,可以救治的就救治,不能救治的看一眼就退避離開,不曾猶豫不決,前顧後盼,接受別人一文錢。
他生性極其喜歡潔淨,有米芾一樣的癖好,痛恨吸菸喝酒,痛恨別人採摘花朵;特別痛恨別人吐痰擤鼻涕弄髒地面。所以不是趣味高尚的人,都不能和他長久交往。
他從小就有多方面的技藝,羌笛、胡琴、鳳笙、斑管這些樂器,沒有不能精妙演奏的。而且特別喜歡吹洞簫為唱曲的人伴奏。以前他和李玉成兩人一奏一唱配合得很和諧,後來只有王公端的演唱能和他合調,其餘的都不是他的對手。
他親密的朋友只有陸癯庵、金爾和與我三人,除非遇到大風雨,除非碰到無可奈何的事,一定每天到他家,飲茶燃香,暢談說笑,十三年都是這樣。今年三月的最後一天,雲谷二更天才睡。第二天叫他,沒有起來,推門進去,他已在床上去世了。我和爾和聽到這訊息後十分驚詫,匆匆忙忙地趕到他家探望,痴呆地站著,失神了好久。
張岱說:雲谷心胸豁達開朗,所有人情反覆無常、勢利的事,全不能進入他的心裡。所以他一生不懂得寫作,卻有詩意;不懂得繪畫,卻有畫意;未走出街市,卻有山林意。至於他結交好友,只是緣自性情,不是由於虛假勉強。幾個月前有朋友到家座談,他讓僕人拿出貯藏的雪水煮茶,卻被妻子大加指責,雲谷很生氣,整整十天不和她說話。他告訴我弟弟說:“我把朋友看作性命一樣,她竟然想斷絕我的朋友。”只這一句話,就完全可以看出他的俠義心腸,這難道是不讀書、不懂得文墨的人能夠說出的話語嗎!
張岱《魯雲谷傳》
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。