《曾子易簀》原文及翻譯

禮記

原文:

曾子寢疾,病。樂正子春坐於床下,曾元、曾申②坐於足,童子隅坐而執燭。童子曰“華而睆③,大夫之簀與?”子春曰“止!”曾子聞之,瞿然曰“呼!”曰“華而睆,大夫之簀與?”曾子曰“然。斯季孫④之賜也,我未之能易也。元,起易簀!”曾元曰“夫子之病革⑤矣,不可以變。幸而至於旦,請敬易之。”曾子曰“爾之愛我也,不如彼。君子之愛人也以德,細人之愛人也以姑息。吾何求哉?吾得正而斃焉,斯已矣。”舉扶而易之。反席未安而沒。
——選自《禮記》
【注】①簀(zé)蓆子。②樂正子春曾參的弟子。曾元、曾申曾參的兒子。③睆(huǎn)光滑。④季孫魯國大夫;曾子受其賜簀,非禮也。⑤革通“亟”,危急。

譯文/翻譯:

曾子臥病在床,病情危急。樂正子春坐在床邊,曾元、曾申坐在腳頭,童僕手拿蠟燭坐在角落。童僕說“華美而光滑,(那是)大夫(才能享用)的竹蓆吧?”子春說“住口!”曾子聽見這話,驚懼地說“啊!” (童僕又)說“華美而光潔,(那是)大夫(才能享用)的竹蓆啊!”曾子說“是的。那是季孫賜給的,我沒有換它下。(曾)元,(扶我)起換竹蓆。”曾元說“您的病非常嚴重啊,經不起挪動,希望能等到天明,再遵從您的意思換了它。”曾子說“你愛我不如他(童僕)。君子按照道德標準去愛護人,小人愛人以無原則遷就。我還要求什麼呢?只要能死得合乎正禮,就行了。”(大家)扶起(他的身體)然後更換竹蓆,他回到蓆子上還沒躺安穩就去世了。
《曾子易簀》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《曾子易簀》原文及翻譯0
《曾子易簀》原文及翻譯