《揚州郭貓兒》原文及翻譯

原文
 
揚州郭貓兒,善口技。庚申中(清康熙十九年),余在揚州,一友挾貓兒同至寓。比(等到)喚酒酣,郭起請奏薄技,於席右設圍屏,不置燈燭,郭坐屏後,主客靜聽。
久之,無聲。少之,群雞亂鳴,其聲之種種各別。俄聞父呼其子曰:“天將明,可以宰豬矣。”其子起至豬圈中飼豬,則聞群豬爭食聲,吃食聲,其父燒湯聲,進火傾水聲。其子遂縛一豬,豬被縛聲,磨刀聲,殺豬聲,豬被殺聲,出血聲,燖(xún,用沸水略燙)剝聲,歷歷不爽也。父又謂子曰:“天已明,可賣矣。”聞肉上案聲,即聞有買肉數錢聲,有買豬首者,有買腹髒者,有買肉者。正在紛紛爭聞不已,砉(huā)然一聲,四座俱寂。
(節選自《虞初續志·郭貓兒》)
翻譯
 
揚州有個叫郭貓兒的,擅長口技表演。清康熙年間,我在揚州時,一位好友偕同郭貓兒一起來到我的住所。酒過三巡,郭貓兒站起來,請主人允許略獻薄技以助興,主人爽快地答應了。郭貓兒於是在宴席右側擺設圍屏數扇,不放置燈燭,坐在屏後,主客也安靜下來,等著表演開始。
很長時間沒有聲音,過了一會兒,很多隻雞(被驚嚇得)亂叫,種種不同的聲音各有各的特點。一會兒聽父親叫他的兒子說:“天快亮了,可以殺豬了。”兒子掙扎著起身後,到豬圈裡餵豬。只聽群豬吃食、嚼食、爭食之聲,他的父親燒水、進爐、倒水聲,此起彼落。沒多久,少年捆來一頭豬,那豬被綁時的嘶叫聲,兒子磨刀、殺豬聲,豬被殺、出血聲,燙豬褪毛聲,都聽得清清楚楚的,沒有一處不像的。最後,父親對兒子說:“天已大亮,可以拿去賣了。”聽到把肉放到桌案上的聲音,接著又聽到了賣豬肉時數錢的聲音,有買豬頭、豬內臟、豬肉的人。正當熱鬧滾滾時,突然“嘩!”地一聲,四周都安靜下來,(表演也結束了)。
 
注釋
①善:擅長,善於
②庚申:清康熙19年,公元1680年。
③挾:邀請,偕同。
④酣(hān):酒喝得很暢快
⑤屏:屏風。
⑥比:及、到。
⑦寓:住所。
⑧置:設定;安放
⑨飼:餵養,餵食,泛指家禽。
⑩燖(xún):用熱水燙後去毛。
⑪砉(huā ):擬聲詞,嘩的一聲,常用形容迅速動作的聲音。例如:破裂聲、折斷聲、開啟聲、高呼聲等。
⑫薄(bó)技:郭貓兒對自己技藝的自謙,鄙薄的技藝,小技,這是一種謙虛的說法.(一作“藻技 ”)。還有一種解釋:微小的技能
⑬俄:一會兒(義同俄而“俄而百千人大呼”) 字典里的解釋為:頃刻,片刻。
⑭歷歷不爽:清清楚楚,沒有一處不像的。爽,意思同“爽約”中的爽義,違背的意思。不爽;清清楚楚,沒有差錯;歷歷,清楚,清晰。
⑮其聲之種種各別:之,倒裝句標誌。
⑯余:我。
⑰遂:於是,就。
⑱俱:全,都。
19,以;同已,意為已經。
20、於:在

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《揚州郭貓兒》原文及翻譯0
《揚州郭貓兒》原文及翻譯