《劉安世為諫官》原文及翻譯
宋史
劉安世為諫官
【原文】劉安世,字器之。父航。終太僕卿。【安世】登進土第,不就選,從學於司馬光,咨盡心行己①之要。光教之以誠,且令自不妄語②始。遷起居舍人兼左司諫,進左諫議大夫。安世儀狀魁碩,音吐如鍾。初除③諫官,未拜命,入白母曰:“朝廷不以安世不肖,使在言路④。倘居其官,須明目張胆,以身任責,脫有觸忤,禍譴立至。主上方以孝治天下,若以老母辭,當可免。”母曰:“不然。吾聞諫官為天子諍臣,汝父平生欲為之而弗得,汝幸居此地,當捐身以報國恩。正⑤得罪流放,無問遠近,吾當從汝之所。”於是受命。在職累歲,正⑥色立朝,扶持公道。其面折廷爭,或帝盛怒,則執簡卻立,伺怒稍解,復前抗辭。旁待者遠觀,蓄縮悚汗,目之曰:“殿上虎”,一時無不敬懾。
(節選自“宋史”卷三百四十五)
【注釋】①行已:是立身行事的意思。②妄語:說假話。③除:被授予官職。④言路:指做諫官。⑤正:縱然,即使。⑥正:端慶、嚴肅。
【譯文】
劉安世,字器之。父親劉航,官做到太僕卿。劉安世中進士以後,不去參加銓選,跟隨司馬光學習,曾向司馬光請教全心盡責、立身行事的關鍵。司馬光教導他要真誠,並要他從不說假話開始。後來伍起居舍人兼左司諫,升任左諫議大夫。劉安世體貌魁梧,聲如洪鐘。在他剛剛被任命為諫官、尚未拜官任職時,上堂告訴母親說:“朝廷不因為安世不賢,任命兒為諫官。如果做了諫官,一定要有見識、敢做敢為,自己敢於承擔責任,但倘若有冒犯皇上之處,災禍便馬上臨頭。皇上正以孝道治天下,如果以母親年老為託辭,應當可以避免任此官職。”母親說:“不對,我聽說諫官是天子的直言敢諫的臣子,你父親一輩子想任此職但未能如願。你有幸任此官職,應當捨棄身家性命來報答國恩。即使獲罪遭受流放,不論流放地點有多遠,我都會跟你走。”劉安世於是接受任命。做諫官許多年,堂堂正正,主持公道。他在朝廷上當面指陳政令得失,有時皇帝十分惱怒,他就握著手版退後一步站著,等到皇帝怒氣漸消,又走上前激烈陳辭。旁邊的侍臣們遠遠地看著,退縮一邊嚇得淌汗,把他看作“殿上虎”,一時間沒有不敬服他的。
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。