柳宗元《哀溺文》原文及翻譯

柳宗元

原文:

永之氓鹹善游。一日,水暴甚,有五六氓,乘小船絕湘水。中濟,船破,皆游。其一氓盡力而不能尋常。其侶曰:“汝善游最也,今何後為?”曰:“吾腰千錢,重,是以後。”曰:“何不去之?”不應,搖其首。有頃益怠。已濟者立岸上,呼且號曰:“汝愚之甚,蔽之甚,身且死,何以貨為?”又搖其首。遂溺死。
吾哀之。且若是,得不有大貨之溺大氓者乎?於是作《哀溺》。
(選自唐 柳宗元 《柳河東集》)

注釋:

鹹:都
絕:橫渡
中濟:渡到河中間 。濟,渡河
尋常:八尺為尋,二尋為常,這裡指平時
腰:掛在腰間
益怠:更加疲倦,疲憊
蔽:蒙蔽,這裡是糊塗的意思
何以貨:還要錢乾什麼?
貨:財物,這裡指錢
溺:淹沒
吾:我
汝:你
遂:於是,就

譯文/翻譯:

永州的百姓都善於游泳。一天,河水突然上漲,有五、六個人乘著小船渡湘江。渡到江中時,船破了,都游水逃生。其中一個人盡力游泳不能像平常那樣游得遠。他的同伴們說:“你平時最會游泳,現在為什么落在後面?”他回答說:“我腰上纏著千錢,太重了,所以落後了。”同伴又說:“為什麼不丟掉它呢?”他沒有回答,只是搖了搖頭。過了一會兒,他更加疲憊了。已經游到岸上的同伴大聲的向他喊叫道:“你太愚蠢了!被金錢蒙蔽了!性命都保不住了,還要錢乾什麼呢?”這個人又搖了搖頭,結果淹死了。
我很可憐他。如果都像這樣,難道不會因為巨額錢財而淹死更多的人嗎?於是寫下了《哀溺》這篇文章。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

柳宗元《哀溺文》原文及翻譯0
柳宗元《哀溺文》原文及翻譯