《北史·申徼傳》原文及翻譯

北史

原文:

申徽字世儀,魏郡人也。徽少與母居,盡力孝養。及長,好經史。性審慎,不妄交遊。文帝與語,奇之,以徼為記室參軍,兼府主簿。文帝察徼沉密有度量,每事信委之,乃為大行台郎中。時軍國草創,幕府務殷,四方書檄皆徽之辭也。大統初,進爵為侯,十年,遷給事黃門侍郎。先是,東陽王元榮為瓜州刺史,其女婿劉彥隨焉。及榮死,瓜州首望表榮子康為刺史,彥遂殺康而取其位。屬四方多難,朝廷不遑問罪,因授彥刺史。頻征不奉詔,又南通吐谷渾,將圖叛逆。文帝難於動眾,欲以權略致之,乃以徽為河西大使,密令圖彥。徽輕以五十騎行既至止於賓館彥見徽單使不以為疑徽乃遣一人微勸彥歸朝以揣其意彥不從徽又使贊成其住計,彥便從之,遂來至館。徽先與瓜州豪右密謀執彥,遂叱而縛之。彥辭無罪,徽數之日:“君無尺寸之功,濫居方岳之重,恃遠背誕,不恭貢職,戮辱使人,輕忽詔命。計君之咎,實不容誅。但受詔之日,本令相送歸闕,所恨不得即申明罰,以謝邊遠耳。”於是宣詔慰勞吏人及彥所部,復雲大軍續至,城內無敢動者。十二年,以徽信洽西土,拜瓜州刺史。徽在州五稔,儉約率下,邊人樂而安之。徽性勤至,凡所居官,案牘無大小皆親自省覽,以是事無稽滯,吏不得為奸。後雖歷公卿,此志不懈。出為襄州刺史。時南方初附,舊俗官人皆通餉遺。徽性廉慎,乃畫楊震①像於寢室以自戒。及代還,人吏送者數十里不絕。徽自以無德於人,慨然懷愧,因賦詩,題於清水亭。長幼聞之,皆竟來就讀,遞相謂日: “此是申使君手跡。”並寫誦之。
(節選自《北史•申徼傳》)
【注】①楊震是東漢名臣,他到東萊任太守時經過昌邑,曾受他推薦的昌邑令王密深夜來訪,以黃金十斤相贈,並說“暮夜無知者”。楊震怒道:“天知、神知、你知、我知,何謂無知?”密愧然而退。

譯文/翻譯:

申徽字世儀,魏郡人。申徽年少的時候和母親一起生活,竭盡孝心贍養老人。等到長大的時候,喜好學習經史之類的著作文章。他性情慎重,不亂與人交往。文帝與他交談,認為他是個奇才,就讓申徽擔任記室參軍兼府主簿。文帝觀察申徽深沉細密有度量,每逢有事都很信任地委託他去辦,於是做了大行台郎中。當時軍隊和國家剛剛建立,幕府的事務很多,四方文書檄文都是申徽寫的。大統年初,進爵為侯。大統十年升遷為給事黃門待郎。之前,東陽王元榮是瓜州(治所在敦煌)刺史,他的女婿劉彥跟隨他。等到王元榮死後,瓜州第一等望族上表給皇上希望讓王元榮兒子王康為刺史,劉彥就殺了王康而謀取他的位置。當時正趕上四方多難,朝廷無暇顧及問罪,就授劉彥為刺史。劉彥連續多次不接受徵召命令,又在南方勾結吐谷渾,將要圖謀叛亂。文帝對動用大軍鎮壓感到比較困難,想用靈活的謀略擒拿他,於是讓申徽做河西大使,秘密命令申徽謀取劉彥。申徽率輕騎五十人出發,到了以後,住在賓館。劉彥見申徽單獨一人來做河西大使,就不懷疑他。申徽就派一個人暗暗地勸劉彥歸附朝廷,用來揣測劉彥的意圖,劉彥不聽從。申徽又派人引誘促成劉彥到賓館商議,劉彥就聽從了他,於是來到賓館。申徽先前已和瓜州的豪門大戶秘密商議捉拿劉彥,於是就呵叱捆綁了劉彥。劉彥說自己沒有罪,申徽一一列舉他的罪狀說:“你沒有一點點的功勞,卻掌管著一方重要的權力,依仗著地方偏遠,違命妄為,不敬奉納貢職事,卻殺害朝廷派的人,輕視朝廷的命令。統計你的罪行,實在是殺了你也抵不了你的罪行。但在我接受朝廷的命令那天,本是要我把你送到朝廷治罪,遺憾的是我不能立即申明法度將你懲處,來向邊地的百姓謝罪。”於是宣讀詔書慰問官吏、老百姓和劉彥的下屬,又說大軍接著就到,城內沒有一個人敢鬧事。十二年,因為申徽講信用,與邊地的老百姓關係融洽,被任命為瓜州刺史。申徽在瓜州五年,以身作則,勤儉節約,邊地的老百姓生活快樂而安定。申徽性情勤奮,在做官期間,文書案卷不論大小都要親自查看,因此事情沒有拖延的,官吏不能做xie6*惡狡詐的事。後來雖然達到公卿的職位,但這個志向一點不鬆懈。出京城做襄州刺史。當時南方剛剛歸附,舊風俗官員都相互交往,互相饋贈禮物,申徽性情廉潔謹慎,於是就畫了(廉吏)楊震的像放在寢室來自我告誡。等到被替代回京,送他的百姓和官吏幾十里不斷絕。申徽自以為對百姓沒有什麼恩德,內心感到慚愧,於是寫了一首詩,題在清水亭上。不管年長年幼,聽說這詩,都爭著前來閱讀,互相告訴說:“這是申使君的手跡。”人們紛紛抄寫吟誦這首詩。
《北史·申徼傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《北史·申徼傳》原文及翻譯0
《北史·申徼傳》原文及翻譯