《梁書·王珍國傳》原文及翻譯

梁書

原文:

王珍國,字德重,沛國相人也。起家冠軍行參軍,遷南譙太守,治有能名。時郡境苦飢,乃發米散財,以拯窮乏。齊高帝手教云:“卿愛人治國,甚副吾意也。”永明初,遷桂陽內史,討捕盜賊。境內肅清。罷任還都,路經江州,刺史柳世隆臨諸餞別,見珍國還裝輕素,乃嘆日:“此真可謂良二千石也!”還為大司馬中兵參軍。建式末,魏軍圍司州,明帝使徐州刺史裝叔業攻拔渦陽,以為聲援,起珍國為輔國將軍。率兵助焉。魏將楊大眼大眾奄至,叔業走,珍國率其眾殿,故不至大敗。義師起,東昏[注]召珍國以眾還京師,入頓建康城。義師至。使珍國出屯珠雀門,為王茂軍所敗。密遣郄纂奉明鏡獻誠於高祖,高祖斷金以報之。時城中成思從義,莫敢先發,侍中張稷都督眾軍,珍國潛結稷腹心張齊要稷,稷許之。十二月丙寅旦,珍國引稷於衛尉府,勒兵入自雲龍門,即東昏於內殿斬之。以功授右衛將軍,辭不拜。復賜金帛,珍國又固讓。敕答曰:“卿體國情深,良在可嘉。”後因侍宴,關注超然客帝問曰:“卿明鏡尚存,昔金何在?”珍國答曰:“黃金謹在臣肘,不敢失墜。”天監初,封灄陽縣候,邑千戶。五年,魏任城王元澄寇鍾離,高祖遺珍國,因問討賊方略,珍國對日:“臣常患魏眾少,不苦其多。”高祖壯其言,乃假節,與眾軍同討焉.魏軍退,班師。為征虜將軍。會梁州長史夏侯道遷以州降魏,珍國步道出魏興,將襲之,不果,遂留鎮焉。以無功累表請解高祖弗許改封宜陽縣候戶邑如前征還為太子右衛率九年出為潮州刺史視事四年征還為護軍將軍十四年,卒。詔贈車騎將軍,賻錢十萬,謚曰威。
(摘編自《梁書.列傳第十七》)
[注]東昏:齊朝皇帝蕭寶卷,荒淫無道,眾叛親離,梁滅齊後,將其追貶為東昏侯,諡號為煬。

譯文/翻譯:

王珍國,字德重,是沛國相州人。被從家中徵召,授予冠軍行參軍之職,後升任為南譙太守,為政有能幹的名聲。當時郡內苦於饑荒,他就發放米糧財物,來拯救貧窮的百姓。齊高帝下手詔說:“你愛護百姓治理國家,非常符合我的心意。”永明初年,升任桂陽內史,抓捕盜賊,境內清平。卸任返回都城,路經江州,江州刺史柳世隆到江邊餞行送別,見王珍國回京的裝束輕便簡樸,就感嘆說:“這人真可以說是優秀的內史啊。”回京後擔任大司馬中軍參軍。建武末年,魏軍圍困司州,明帝派徐州刺史裴叔業攻打渦陽城,作為聲援,起用王珍國為輔國將軍,率領軍隊助戰。魏將楊大眼的大軍突然來到,裴叔業逃跑,王珍國率軍斷後,所以沒有落到慘敗的地步。義軍起兵,東昏侯詔令王珍國率部返回京師,進入並停留建康城駐守。義軍到了,東昏侯派王珍國出城駐紮在硃雀門,被王茂的軍隊打敗。王珍國秘密地派遣郄纂給高祖獻上一面明鏡,來表達歸順的誠意,高祖斬斷黃金來回復他。當時城中人都想歸附義軍,只是沒有人敢率先行動,侍中張稷總領眾軍,王珍國秘密結交張稷的心腹張齊,邀請張稷(一起行動),張稷答應了。十二月丙寅早晨,王珍國帶領張稷到衛尉府,領兵從雲龍門進入,在內殿找到東昏侯殺了他。因功授予他右衛將軍,他推辭不接受;又賜予他金帛,他又堅決地推讓。皇帝下詔答覆他說:“你體諒國家情深意重,很值得讚賞啊。”後來趁他侍宴之時,皇帝問他說:“你給我的明鏡還在,以前我給你的黃金還在嗎?”王珍國回答說:“黃金還恭敬地帶在我的肘後,不敢丟失。”天監初年,封為灄陽縣侯,有千戶的封邑。五年,魏國任城王元澄侵犯鍾離,高祖派遣王珍國(迎戰),趁機詢問討賊的方法。王珍國回答說:“我常常擔心魏兵人少,不擔心它的人多。”高祖很欣賞他的這番話,於是授予他假節稱號,和眾軍共同討伐敵軍。魏軍退走,他率軍返回。擔任征虜將軍。恰逢梁州長史夏侯道遷帶著整個梁州投降魏國,王珍國從魏興抄小路出擊,打算偷襲他,沒有成功,就留在魏興鎮守。因為沒有功勞,王珍國多次上表請求解職,高祖不答應。改封王珍國為宜陽縣侯,戶邑一如從前。徵召王珍國回京擔任太子右衛率,天監九年,出京任湘州刺史。任職四年,被召回京擔任護軍將軍。天監十四年去世。高祖下詔,追贈他車騎將軍稱號,賜予喪禮費用十萬錢,諡號為“威”。
《南史·王珍國傳》《梁書·王珍國傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《梁書·王珍國傳》原文及翻譯0
《梁書·王珍國傳》原文及翻譯