如何學好文言文翻譯

如何學好文言文翻譯

進入中學,同學們開始接觸文言文,這是語文課學習中的一個難點。那么如何學好文言文翻譯呢?下面和小編看看吧!

中國具有悠久的歷史、燦爛的文化,而記錄這些成果的書,都是用文言寫作的。因此,學好文言文對閱讀古籍圖書,了解我國古代社會,汲取中國古典文化都具有極大的好處。對中學生來說,學校文言文還是中考和高考要求的一項能力,而國中是否有文言基礎,則相當關鍵。文言文翻譯一直以來都是一個難點,學生有時候不太理解當時的語序或則規範,這就容易出錯,有時候還鬧出不必要的笑話

如何學好文言文翻譯

一、增

就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。 注意:補出省略的成分或語句,要加括弧。 1、增補原文省略的主語、謂語或賓語

例1:“見漁人,乃大驚,問所從來。”譯句:“(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪裡來的。”

例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭。”“再”“三”後省略了謂語“鼓”,翻譯時要補上。

例3:“君與具來。”“與”後省略了賓語“之 ”。 2、增補能使語義明了的關聯詞

例:“不治將益深”是一個假設句,譯句:“(如果)不治療就會更加深入”。

二、刪

就是刪除,凡是古漢語中的發語詞、在句子結構上起標誌作用的助詞和湊足音節的助詞等虛詞,因在現代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。

例1:“夫戰,勇氣也。”譯句:“戰鬥,靠的是勇氣”。“夫”為發語詞,刪去不譯。

例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說:有什麼簡陋的呢?”“之”為賓語前置的標誌,刪去不譯。

例3:“師道之不傳也久矣。”譯句:“從師學習的'風尚已經很久不存在了。”“也”為句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。

三、調

就是調整,在翻譯文言文倒裝句時,應把古漢語倒裝句式調整為現代漢語句式,使之符合現代漢語表達習慣,才能使譯句通順。這就需要調整語句語序,大體有四種情況:

1、前置謂語後移

例:“甚矣!汝之不惠。”可調成“汝之不惠甚矣”。 2、後置定語前移

例:“群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞。”可調成“能面刺寡人之過的群臣吏民”。

3、前置賓語後移

例:“ 何以戰?”可調成“以何戰”。

4、介賓短語前移。“ 還自揚州。”可調成“自揚州還”。

四、留

就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。

例:“慶曆四年春,滕子京謫守巴陵郡。”譯句:“慶曆四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。”“慶曆四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

五、擴

就是擴展。

1、把文言文中的單音節詞擴為同義的雙音節詞或多音節詞。 例:“更若役,復若賦,則如何?”

譯句:“變更你的差役,恢復你的賦稅,那么怎么樣呢?”“役”、“賦”擴展為雙音節詞。

2、對於一些緊縮複句或言簡義豐的句子,在翻譯時,要根據句義擴展其內容,才能使意思表達清楚。

例:“懷敵附遠,何招而不至?”

譯句:“使敵人降服,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?”

六、縮

就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意實用繁筆,在翻譯時應將其意思凝縮。

例:“有席捲天下,包舉宇內,囊括四海之意,併吞八荒之心。”譯句:“(秦)有吞併天下,統一四海的雄心。”

七、直

即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進行對等翻譯的今譯方法。對於文言文的實詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過程中是不能算作準取得翻譯。

例:“清榮峻茂,良多趣味。”

譯句:“水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味無窮。”

八、意

即意譯,就是指在透徹理解原文內容的基礎上,為體現原作神韻風貌而進行整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當處理,將其意譯。

1、互文不可直譯

互文,上下文各有交錯而又相互補足,互動見義併合而完整達意。

例1:“秦時明月漢時關”譯句:“秦漢時的明月,秦漢時的關”。

例2:“將軍百戰死,壯士十年歸。”可譯為:“將軍和壯士身經百戰,有的戰死沙場,有的凱旋而歸。”

2、比喻

例:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修築的城”或“金屬修築的城”,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅固的城防”。

3、借代

例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬鍾於我何加焉”中的“萬鍾”代高官厚祿等。“黃髮垂髫,並怡然自樂”中的“黃髮”代指老人,“垂髫”代指孩子。

4、婉曲

主要是避諱。如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”,還有把上廁所說成“更衣”。

九、替 就是替換。

1、用現代詞匯替換古代辭彙。

把古詞替換成同義或近義的現代詞或詞組。 例1:“愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之。”

這句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成“都”;“咨”,要換成“商量”。

例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,見識短淺”。

2、把文言文中的固定結構替換成現代詞或結構。 例:“然則”:換成“ 既然這樣,那么”;

“何以?”換成“根據什麼”。

十、選

就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現象很常見,因此要選用恰當的詞義翻譯才能使句子正確。

例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一個多義詞,它有“兵器;士兵、軍事、戰爭”等義項。例句中的“兵”翻譯時應選擇“兵器”。

為便於同學們記憶,特將文言文的翻譯方法編成一段順口溜:

文言語句重直譯,把握大意斟詞句,

人名地名不必譯,古義現代詞語替。

倒裝成分位置移,被動省略譯規律,

碰見虛詞因句譯,領會語氣重流利。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

如何學好文言文翻譯0
如何學好文言文翻譯