歐陽修《送方希則序》原文及翻譯

歐陽修

原文:

①莊子以紳笏為柴柵,班固以名聲為韁鎖。夫官位爵祿,人之所甚欲,彼豈惡之邪?蓋將有感云爾。是以君子輕去就,隨卷舒,富貴不可誘。故其氣浩然,勇過乎賁、育①,毀譽不以屑,其量恬然不見於喜慍。能及是者,達人之節而大方之家!
②希則茂才入官,三舉進士不利,命乎數奇②。時不見用,宜其夷然拂衣,師心自往,推否泰以訊息,輕寄物之去來,淵乎其大雅之君子,而幾類於昔賢者乎!
③余自來上都,寓謁舍,穿履金門者,再見春矣。會天子方向儒學,招徠俊良,開賢科,命鄉舉,而四方之傑齎貢函詣公車者,十百千數。余雖後進晚出,而掎裳摩趺攘臂以游其間,交者固己多矣。晚方得君,傾蓋道塗,一笑相樂,形忘乎外,心照乎內,雖濠粱之游不若是也。未幾,君召試中台,以枉於有司,奪席見罷。縉紳議者鹹傷冤之,君方澹乎沖襟,竟於使人不能窺也。後數日,齎裝具舟,泛然東下。以余辱交者,索言以為贈。
④夫恢識字以見乎遠,窮倚伏以至於命,此非可為淺見寡聞者道也。希則,達人爾,可一言之。昔公孫③嘗退歸,鄉人再推,射策遂第一;更生④書數十上,每聞報罷,而終為漢名臣。以希則之資材而沉冥郁堙⑤,豈非天將張之而固翕之邪?不然,何徘徊而若此也?夫良工晚成者器之大,後發先至者驥之良。異日垂光虹,濯發雲漢,使諸儒後生企仰而不暇,此固希則褚⑥囊中所畜爾,豈假予說言之哉?觴行酒半,坐者皆欲去,操觚率然,辭不逮意。同年景山、欽之、識之亦賦詩以為別,則祖離⑦道舊之情備之矣,此不復雲。
(選自《歐陽修集》,有刪改)
注釋:①賁、育:傳說中兩位戰國的勇士,②數奇(jī):命運不好。⑧公孫:指西漢的公孫弘。④更生:指西漢的劉向。⑤沉冥郁堙:埋沒湮沒。⑥褚(zh ǔ ):口袋。⑦祖離:餞別出行之人。

譯文/翻譯:

莊子把大帶和笏板(官位)當作柴草和柵欄,班固把名聲當作韁繩和鎖鏈。官位爵祿、顯耀的名聲,是人們非常希望得到的,他們怎么會憎惡呢?大概只是有激發的作用罷了。因此,道德修養高的人把擔任或不擔任官職看得很輕,行為順應自己的心境,財物的富有、地位的高貴不能誘惑他們。所以,他們的氣節正大恢弘,他們的勇氣超過孟賁、夏育,別人的毀謗或讚譽都不放在心上,他們的氣量寬闊泰然,歡喜或怨恨的感情不表現出來。能達到這種境界的人,就具有了事理通達人士的節操,從而稱得上是大方之家吧!
方希則憑秀才的身份被舉薦擔任官職,多次參加進士考試都沒有考中,命運不好。不被當朝所用,當然要平靜地離開,順遂自己的心意做事,推求好壞運氣的徵兆,看淡身外之物的去留,比那些學識淵博的君子深廣,很像過去那些賢能的人啊!
我自從來到上都,寓居在旅舍,為塵俗之事奔波勞頓,已經過去兩個春天了。恰好趕上皇上此時正傾心於儒學,招攬賢能優良之士,廣開官吏選拔之道,命令鄉里舉薦人才,因而各地的有才能的前往參加科舉的人,成百上千。我雖然是後輩,出生較晚,但我也前搭後連擠在他們中間,興奮地與他們交往,結交的人確實已經很多了。後來才遇到方希則,一見如故,相見甚歡,行為上不拘形跡,內心裡相知默契,即使是莊子和惠子那樣的交往也比不上啊!不久,方希則經由皇帝面試選拔做了中台,因被有司冤枉,而被罷免官職。那些議政的官紳們都為他痛心鳴冤,方希則襟懷正直恬淡,以至於讓人無法窺探。此後幾天,整頓好裝束,準備好船隻,飄然向東而去。因為和我是朋友,向我索要文章作為贈物。
擴大見識和器宇來放遠自己的眼光,窮盡禍福依存的道理來知曉命運,這不是能給那些目光短淺見聞不廣的人說的。方希則是通達的人,完全可以和他談。當初公孫弘曾經退隱歸居鄉里,鄉里人再次推薦他,射策應試取得第一;劉向幾十次上書皇帝,常常聽說不被準奏,然而,最終他成為了漢代名臣。憑著方希則的稟賦學識卻被埋沒湮滅,難道不是上天將要讓他顯揚卻一定(先)讓他收斂嗎?如果不是這樣的話,為什麼會困頓到這種地步呢?手藝高明的工匠最晚做成的是珍貴的器物,最後出發卻最先到達的是馬中的良駿。將來有一天像彩虹一樣光芒四射,平步青雲,讓那些讀書的年輕人仰慕都來不及,這本來就是方希則所擁有的學識和才華,難道還用借我詳細來說嗎?餞行的酒已經進行到一半,在座的人都要離開,我輕率貿然地寫下這些文字,言辭不能準確地表達自己的心意。同年景山、欽之、識之也分別寫詩表達送別之意,那么,餞行敘舊的深情都詳盡地說出來了,在這裡就不再重複說了。
歐陽修《送方希則序》歐陽修《送方希則序》(二)

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

歐陽修《送方希則序》原文及翻譯0
歐陽修《送方希則序》原文及翻譯