柳宗元《零陵三亭記》原文及翻譯

柳宗元

原文:

邑之有觀游,或者以為非政,是大不然。夫氣憤則慮亂視壅則志滯君子必有游息之物,高明之具使之情寧平夷恆若有餘然後理達而事成。
零陵縣東有山麓,泉出石中,沮洳污塗,群畜食焉,牆藩以蔽之,為縣者積數十人,莫知發視。河東薛存義,以吏能聞荊楚間,潭部舉之,假湘源令。會零陵政?賦擾,民訟於牧,推能濟弊,來蒞茲邑。遁逃復還,愁痛笑歌,逋租匿役,期月辨理。宿蠹藏奸,披露首服。民既卒稅,相與歡歸道途,迎賀里閭。門不施胥交之席,耳不聞?鼓之音。雞豚糗醑,得及宗族。州牧尚焉,旁邑仿焉。
然而未嘗以劇自撓,山水鳥魚之樂,淡然自若也。乃發牆藩,驅群畜,決疏沮洳,搜剔山麓,萬石如林,積拗為池。爰有嘉木美卉,垂水嘉峰,瓏玲蕭條,清風自生,翠煙自留,不植而遂。魚樂廣閒,鳥慕靜深,別孕巢穴,沉浮嘯萃,不蓄而富。伐木墜江,流於邑門;陶土以埴,亦在署側;人無勞力,工得以利。乃作三亭,陟降晦明,高者冠山巔,下者俯清池。更衣膳饔,列置備具,賓以燕好,旅以館舍。高明游息之道,具於是邑,由薛為首。
在昔裨湛謀野而獲,宓zi6*彈琴而理。亂慮滯志,無所容入。則夫觀游者,果為政之具歟?薛之志,其果出於是歟?及其弊也,則以玩替政,以荒去理。使繼是者鹹有薛之志,則邑民之福,其可既乎?予愛其始而欲久其道,乃撰其事以書於石。薛拜子曰:「吾志也。」遂刻之。

譯文/翻譯:

縣城裡有觀賞游息的閣樓亭台,有人認為與政事無關,這種認識極不正確。心氣煩躁就思慮混亂,視野狹隘就思維不敏捷。君子一定要有遊樂場所,高雅的設施,使他清明寧靜心境平和,常常能夠舒適安逸,這樣之後才能思路通順辦事有效率。
零陵縣東有一處山腳,泉水從亂石中流出,低濕泥濘,各種牲畜在這裡吃喝,用牆壁籬笆來遮蔽它,做縣令的人累計有數十人,都不知道開發它。河東(今山西永濟)薛存義以為政的才能聞名於荊、楚之地,潭部(湖南觀察使)推舉他,代理湘源縣令。恰逢上零陵政事紛亂賦稅繁多,百姓告狀到永州刺史,推舉賢能解除弊端,薛存義於是來到這裡主持政事。逃亡的人返回家園,悲愁傷痛的人們恢復了歡聲笑語;逃避租稅躲避徭役的,一個月就辨明理清了;很久以來危害社會的蛀蟲、隱藏的壞人,被揭發自首服罪。百姓繳納完賦稅,一起高高興興地走在回家的路上,鄉里(父老)迎接慶賀,門前看不到擺放的小吏的席位,耳中聽不到聚集民眾的鼓聲,雞肉豬肉干糧清酒,整個宗族共同享用。州中長官(對此)嘉獎,鄰郡紛紛效仿。
儘管如此,薛存義從不因繁重的政務而自我困擾,安閒恬適地享受著山水鳥魚的樂趣。於是拆除牆壁和籬笆,驅趕走各種牲畜,排除壅塞疏通沼澤,剷除清理山腳。堆積起如林的山石,積累石坳邊使之成為池塘。於是就有良木美草,瀑布山峰,瀑布清明,山峰幽深寂靜,清朗的風氣自然而生,蒼翠的煙霞自然顯現,不用培植就出現了;游魚喜歡廣闊悠閒,飛魚羨慕恬靜幽深,它們在這裡繁衍築巢,游魚自由邀游,飛鳥鳴叫聚集於林中,不必刻意養殖而富有。砍伐樹木拋入江水中,就漂流到城門口。挖土燒磚瓦,也在縣衙附近。不需要多少勞力,修建三亭的上程卻有很好的效果。於是修建好了三亭(即讀書亭、湘繡亭、俯清亭),無論上山下山晴天陰天,爬到高處的可直到山巔,下到山下的能觀賞清澈的池沼。洗漱吃飯烹調,所有用具一應俱全,友好地接待賓客,把客人安置在旅館,高雅的消遣方式,在這裡非常完備,這是從薛存義開始的。
古代裨諶在山野里思考就能獲得好的結果,宓不齊在衙堂上彈琴而把地方治理得很好,混亂的思維、呆滯的思想,都不能容納進,那么觀賞游息的閣樓亭台.果真是政事所應具備的條件嗎?薛存義的想法,果真是出於此嗎?說到它的弊端,就是因為玩樂而荒廢了政事,因為荒廢了政事而放棄了治理。假使繼薛存義為零陵縣令的人都有他的志向,那么百姓的福氣,怎么會有窮盡呢!我喜歡從他開始的這種好風氣,也希望薛存義正確處理好觀游與為政的做法能長期保留,於是寫下他的事跡並刻到石頭上。薛存義跪拜說:“(這是)我的志向啊。”於是刻下這些。
《零陵三亭記》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

柳宗元《零陵三亭記》原文及翻譯0
柳宗元《零陵三亭記》原文及翻譯