韓愈《送權秀才序》原文及翻譯

韓愈

原文:

伯樂之廄多良馬,卞和之匱多美玉,卓爾瑰怪之士,宜乎游於大人君子之門□!相國隴西公既平汴州,天子命御史大夫吳縣男為軍司馬,門下之士權生實從之來。權生之貌,固若常人耳。其文辭引物連類,窮情盡變,宮商相宣,金石諧和,寂寥乎短章,舂容乎大篇:如是者,閱之累日而無窮焉。 
愈常觀於皇都,每年貢士至千餘人;或與之游,或得其文,若權生者,百無一二焉。如是而將進於明有司,重之以吳縣之知,其果有成哉!於是鹹賦詩以贈之。 

譯文/翻譯:

伯樂的馬廄里有很多良馬,卞和的箱子裡有很多美玉,與眾不同、資質美好的士子,應該在德才兼備的人家裡來往。相國隴西公平定汴州之後,皇上任命御史大夫吳縣男為軍司馬,吳縣男門下士子權生跟著他一起來到京城。權生的相貌,本來就像平常人罷了。他的文章引類喻物,抒發性情,不拘一格,宮商音調相和諧,如金石相擊,短章篇目稀少,長篇從容迂緩。像這樣的文章,讀上數日,也覺得韻味無窮。 
我經常在京城觀察讀書人,每年推薦的士子有一千多人。有時我和他們來往,有時我閱讀他們的文章,像權生這樣的人,一百個當中也沒有一兩個啊。這樣的人推薦給明察的官員,按照吳縣男對他的了解重用他,他最終必定有所成就。於是我寫詩作賦都贈送給他。 
韓愈《送權秀才序》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

韓愈《送權秀才序》原文及翻譯0
韓愈《送權秀才序》原文及翻譯