朱熹《江陵府曲江樓記》原文及翻譯

朱熹

原文:

廣漢張侯敬夫守荊州之明年,歲豐人和,幕府無事。常病其學門之外即阻高墉,乃鑿門通道,以臨白河,且為樓觀以表其上。敬夫一日與客往而登焉,則大江重湖,縈紆渺彌,而西陵諸山,空濛晻①靄,皆隱見出沒於雲空煙水之外。敬夫於是顧而嘆曰:“此亦曲江公②所謂江陵郡城南樓者邪?昔公去相而守於此,其平居暇日,登臨賦詠,蓋皆翛然有出塵之想。至其傷時感事,則其心未嘗一日不在於朝廷。而汲汲然惟恐其道之終不行也。悲夫!”乃書其扁曰“曲江之樓”,而以書來屬予記之。
余讀敬夫之書,而知茲樓之勝。思得一與敬夫相從游於其上,瞻眺江山,覽觀形制,然後舉酒相屬,以詠張公之詩,而想見其人於千載之上,庶有以慰夙心者。張公遠矣,而讀其書者,未嘗不為之掩卷太息也。是則是非邪正之實,乃天理之固然,而人心之不可已者。登此樓者,於此亦可以反諸身,而自得之矣。
予於此樓,既未得往寓目焉。無以寫其山川風景、朝暮四時之變,如范公之書《岳陽》。獨次第敬夫本語,而附以予之所感者如此。後有君子,得以覽觀焉。

譯文/翻譯:

廣漢人張敬夫任江陵知府的第二年,五穀豐登,百姓安樂,衙門清閒。只是常常為學校門外擋著高牆而感到不快,於是開門築路,直達白河,並在上面加築一座樓台。一天敬夫和客人前往登覽,只見浩瀚的江水、相連的湖泊,迂迴曲折,曠遠深滿,江水奔流,一目千里。西陵峽的群山,煙嵐迷濛,雲氣昏晦,在蒼茫的水天之外,隱約顯現。敬夫於是環顧四周,慨嘆道:“這不就是曲江公所說的江陵郡城南樓嗎?過去張公離開宰相之位,被貶官到這裡,在平時閒暇的日子裡,登高吟詩,總是飄飄然有超脫塵世的念頭。至於他感傷時事,那他的心未曾一天不在朝廷。焦急迫切,唯恐他的主張最終不能實現。唉,真可悲啊!”於是在匾上題寫“曲江之樓”四字,並來信囑咐我為曲江樓作記。
我看了敬夫來信,得知此樓的佳處。真想和敬夫一起在上面遊覽,眺望江山,觀看地形,然後相互勸酒,吟詠張公的詩篇,遙想千年以前的他的風采,差不多才能滿足平素的心愿。張公距今已很久了,而讀他書的人,無不有感於他的境遇,合上書本,深深地嘆息。這是因為辨別是非邪正,天理本應如此,故人們不能無動於衷。登上這樓的人,在這也可以反顧自身,而有所感悟了。
對於此樓,我既然未能前往觀賞,無法像范公寫《岳陽樓記》那樣,描寫群山眾流、風光景物、朝朝暮暮、一年四季的變化,唯有逐一陳述敬夫的原話,並附上自己的感慨,以供後世君子觀看。
朱熹《江陵府曲江樓記》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

朱熹《江陵府曲江樓記》原文及翻譯0
朱熹《江陵府曲江樓記》原文及翻譯