《曾參不受魯君邑》文言文翻譯及原文注釋

《曾參不受魯君邑》文言文翻譯及原文注釋

曾子衣敝衣以耕,魯君使人往致邑焉,曰:“請以此修衣。”曾子不受。反,復往,又不受。使者曰:“先生非求於人,人則獻之,奚為不受?”曾子曰:“臣聞之:‘受人者畏人,予人者驕人。’縱君有賜,不我驕也,我能勿畏乎?”終不受。孔子聞之曰:“參之言,足以全其節也。”

翻譯

曾子穿著(很)破舊的衣服在耕田,魯國的國君派人要封給(他一塊)土地,(並)說:“你可以用這塊土地(的價值)穿著好一點。”曾子(堅決)不願接受。退返後,再次送來,曾子還是不接受。使者說:“(這又)不是先生你向人要求的,是別人獻給你的.,你為什麼不接受?”曾子說:“我聽說:‘接受他人饋贈的人就會畏懼饋贈者;饋贈了人家東西的人,就會對接受東西的人顯露驕色。’就算國君賞賜我的土地而不對我顯露一點驕色,但我能不因此畏懼他嗎?”最終曾子仍不接受。孔子知道了這件事說:“曾參的話,是足以保全他的節操的。”

注釋

1、曾子:姓曾,名參,字子輿,與孔子、孟子、顏子(顏回)、子思比肩共稱為五大聖人。

2、衣,動詞,穿。敝衣:破舊衣服。

3、魯君:魯國國君。

4、使人:派人。5、邑:封地、。

6、受:接受。

7、反:同“返”。8、奚為:為什麼。

9、畏人:害怕人。

10:驕人:在人面前驕傲。11、縱:即使。

12、子:對人敬稱,您。

13、終:最終。

14、全其節:使動,使其節操保全。 節:節操

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《曾參不受魯君邑》文言文翻譯及原文注釋0
《曾參不受魯君邑》文言文翻譯及原文注釋