《周書·宇文神舉傳》原文及翻譯

周書

原文:

宇文神舉,太祖之族子也。神舉早歲而孤,有夙成之量,族兄安化公深器異之。世宗初,起家中侍上士。世宗留意翰林,而神舉雅好篇什。帝每有游幸,神舉恆得侍從。保定元年,襲爵長廣縣公,邑二千三百戶。尋授帥都督,遷大都督、使持節、車騎大將軍、儀同三司,拜右大夫。四年,進驃騎大將軍、開府儀同三司,治小宮伯。天和元年,遷右宮伯中大夫,進爵清河郡公,增邑一千戶。高祖將誅晉公護也,神舉得預其謀。建德元年,遷京兆尹。三年,出為熊州刺史。神舉威名素重,齊人甚憚之。五年,攻拔齊陸渾等五城。
及高祖東伐,詔神舉從軍。并州平,即授并州刺史,加上開府儀同大將軍。州既齊氏別都,控帶要重。平定甫爾,民俗澆訛,豪右之家,多為奸猾。神舉勵精為治,示以威恩,旬月之間,遠邇悅服。尋加上大將軍,改封武德郡公,增邑二千戶。俄進柱國大將軍改封東平郡公增邑通前六千九百戶所部東壽陽縣土人相聚為盜率其黨五千人來襲州城。神舉以州兵討平之。
宣政元年,轉司武上大夫。高祖親戎北伐,令神舉與原國公姬願等率兵五道俱入。高祖至雲陽,疾甚,乃班師。幽州人盧昌期、祖英伯等聚眾據范陽反,詔神舉率兵擒之。齊黃門侍郎盧思道亦在fan6*中,賊平見獲,解衣將伏法。神舉素欽其才名,乃釋而禮之,即令草露布。其待士禮賢如此。屬稽胡反叛,入寇西河。神舉又率眾與越王盛討平。時突厥與稽胡連和,遣騎赴救。神舉以奇兵擊之,突厥敗走,稽胡於是款服。
初.神舉見待於高祖,遂處心腹之任。王軌、宇文孝伯等屢言皇太子之短,神舉亦頗與焉。及宣帝即位,荒淫無度,神舉懼及於禍,懷不自安。初定范陽之後,威聲甚振。帝亦忌其名望,兼以宿憾,遂使人齎鴆酒賜之,薨於馬邑。時年四十八。
(節選自《周書卷四十》)

譯文/翻譯:

宇文神舉是太祖同族兄弟的兒子。宇文神舉在早年就死了父親,有早成的氣量,同族兄長安化公宇文深對他十分器重。世宗初年,開始擔任中侍上士。世宗留意有知識的翰林,而宇文神舉很愛詩文。皇帝每有游幸,總是讓他隨從侍奉。武帝保定元年,宇文神舉繼承了他父親的長廣縣公的爵位,食邑二千三百戶。不久被任命為帥都督,升任大都督、使持節、車騎大將軍、儀同三司,被任命為右大夫。保定四年,升驃騎大將軍、開府儀同三司,主管小宮伯。天和元年,升右宮伯中大夫,晉封清河郡公,食邑增加一千戶。高祖準備處死晉公宇文護時,宇文神舉參與了籌劃。建德元年,升京兆尹。三年,出任熊州刺史。宇文神舉威名素來很高,齊人很害怕他。五年,攻克齊國的陸渾等五城。
高祖東征時,詔命宇文神舉隨軍。平定并州後,當即任命他為并州刺史,加贈上開府儀同大將軍。該州是齊室別都,控制著交通要道。剛平定沒多久,民風輕薄狡詐,豪強大戶,多為奸猾之人。宇文神舉勵精圖治,恩威並用,一個月之內,遠近心悅誠服。不久加贈上大將軍,改封武德郡公,食邑增加二千戶。不久,升任柱國大將軍,改封東平郡公,增加封邑加上以前的總計六千九百戶。他管轄的東壽陽縣的土人,糾集為盜,率領黨徒五千人,前來襲擊州城。宇文神舉率領州兵將其討平。
宣政元年,神舉轉任司武上大夫。高祖親自北伐,命令宇文神舉與原國公姬願等人率兵,分五路攻入。高祖抵達雲陽時,病勢轉重,於是撤軍。幽州人盧昌期、祖英伯等人聚眾占領范陽反叛,皇帝詔令宇文神舉率兵把他們捉住。齊國的黃門侍郎盧思道也在反賊中,平定賊黨後被捉住,準備處死。宇文神舉早就欽佩他的才能名望,就把他釋放,以禮對待,當即命令他起草文告。就是這樣禮賢敬重文人。適逢稽胡反叛,侵入西河。宇文神舉又率軍會同越王宇文盛平定稽胡。當時突厥與稽胡結盟,派騎兵赴援。宇文神舉出奇兵進擊,突厥敗逃,稽胡於是表示歸附。
當初,宇文神舉被高祖器重,當作心腹委任。王軌、宇文孝伯等人多次上言皇太子的短處,宇文神舉也屢有參與。宣帝即位後,荒淫而沒有節制,宇文神舉害怕大禍臨頭,心中不安。剛平定范陽時,威名大振。皇帝忌妒他的名望,又有舊怨,就派人送毒酒賞賜給他,在馬邑去世。時四十八歲。
《周書·宇文神舉傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《周書·宇文神舉傳》原文及翻譯0
《周書·宇文神舉傳》原文及翻譯