高中語文新教材的文言文改革性論文
高中語文新教材的文言文改革性論文
一、高中語文新教材文言文方面仍存在的問題
1.部分文字被錯譯
錯譯是新版的高中語文教材文言文部分比較常見的問題。例如,在文言文《祭十二郎文》中,有一句“然後惟其所願”,新版教材中對於這句話的翻譯有些不妥。教材中的翻譯是“指讓奴婢們按照他們各自的想法離開或者留下”,然而,在《教師教學用書》中,針對這句話的翻譯卻是“這樣辦了,才算了卻了我的心愿”。顯然,對於這句話,新版的高中語文教材是翻譯出了錯誤。因為,“然後惟其所願”其中的“其”是代詞,然而卻不是指代“奴婢”,而是指代作者本人“自己”。更何況,韓愈寫的這篇祭文的重點內容也不是描寫奴婢的去留,奴婢的去留並不會產生什麼變化和影響,祭文全篇的主要人物都是“吾”和“汝”,也就是我和十二郎之間的談話,若在其中突然插入一句關於奴婢的去留問題,必然是十分牽強的。因此,新版高中語文教材中的譯文是錯誤的。
2.部分文字為硬譯
在新版的高中語文教材文言文部分中,硬譯也是常見的問題之一。例如,在姚鼐的《登泰山記》中,有一句“今所經中嶺及山巔崖限當道者,世界為之天門雲”,其中,對於“崖限當道者”的翻譯也是頗有爭議。在新版的語文教材中的翻譯是“崖壁擋在道路上”。然而,通過對於全篇的語境以及作者所描繪的泰山特點,以及作者正在登上這一舉動來看,如果真的如新版高中語文教材所翻譯的“崖壁”“擋在登山的路上”,那么作者還能夠繼續登山嗎?而且,對於文言文來說,其翻譯必須將每一個字都翻譯出來,達到通順、不丟字落字才可以。然而,如果逐字的翻譯檢查一遍,可以發現,新版教材中對於“限”字並沒有翻譯出來。顯然,如此翻譯是與原文相違背的,所以教材中的翻譯必然是硬譯的、錯誤的。根據查閱資料,以及分析語法和語義,整句話的正確譯文應該是“現在人們所經過的從中嶺到山頂中的那些崖壁擋在路上,人們將它稱作為天門”,如此才能符合文章的情景以及作者所要表達的含義。
二、高中語文新教材文言文改革的方法
1.新教材的文言文編寫需要體現中國漢語文化變更的規律
漢語作為我們中華民族的母語,在生活中處處存在。在對於一門語言的學習中,我們都需要從最基礎的學起,都應該從聽、說、讀、寫四個部分分別進行深入學習,這四個部分相輔相成、不可或缺。對於文言文也不例外,我們應該改從“文言文詞語”入手,在了解和讀透每一個詞語的含義之後再對文言文句子、乃至文章進行學習。如果對於“文言文詞語”的掌握沒有良好的基礎,便不可能學習好文言文。文言文是一種比較特殊的語言,引導學生對其產生興趣和學習動力的前提,便是要為學生們講解古代漢語言文化的演變過程、發展歷史、以及發展規律等等。所謂的“發展規律”,其最重要的標誌便是指“詞語”所出現的順序規律。每種語言的出現以及發展都有著其獨特的社會背景。在這個方面,新版的高中語文教材的`編寫並沒有體現出對其足夠的重視,導致學生們不能夠完全的理解文言文篇章的含義以及文言知識的趣味性。
2.新教材的文言文編寫需要體現中國漢語文化的全貌
文言文是中國文化發展的載體,它記錄著中華文化從古到今的發展過程。因此,可以說只有將文言文的各項知識以及對文言文的理解方法向學生們有效的傳授,才能夠在一定程度上為學生們提供了解和認識中華文化發展全貌的機會與能力。因此,在新教材的文言文編寫中,選取適當的、能夠直接體現我國文化發展以及文化特點的文言文是十分關鍵的。文言文教學是高中語文教育教學中的重要組成部分之一,在其文化思想的薰陶與引領,對於高中生的文化思想的建構都是十分關鍵的。在原版的高中語文教材的對比下,新版高中語文教材中,對於文言文的注釋與參考在很大程度上有了根本性的提高,可以說基本上是成功的,有一些可圈可點之處。例如漢語文化的充分展現,不僅讓學生學到書本知識,更感悟到傳統的輝煌。在學到《勸學》這篇文章時,“騏驥一躍,不能十步;駑馬十駕,功在不捨。”以優秀馬與劣等馬行走的路途為依據,比喻人們要鍥而不捨的完成某一件事情。學生認識到文本蘊含的哲理,也體會到馬在當時是重要的交通工具,由此拓展了古代文化認識。
三、總結
學習文言文,可以為學生們提供一個了解我國歷史悠久的古代文化的途徑。但在新版高中語文教材中,對於文言文中的一些字音的注音不是十分準確,有個別的詞語的注音相對比較含糊、片面、甚至完全是錯誤的,在很大程度上對於文言文教學造成了極大的困惑與誤導。因此,對新版語文教材進行改革勢在必行。
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。