《三國志·孫登傳》原文及翻譯

三國志

原文:

孫登字子高,權長子也。魏黃初二年,以權為吳王,拜登東中郎將,封萬戶侯,登辭疾不受。是歲,立登為太子,選置師傅,銓簡秀士,以為賓友,於是諸葛恪、張休、顧譚、陳表等以選入,侍講詩書,出從騎射。登待接寮屬,略用布衣之禮,與恪等或同輿而載,或共帳而寐。黃龍元年,權稱尊號,立為皇太子,以恪為左輔,休右弼,譚為輔正,表為翼正都尉,是為四友。而謝景、范慎、刁玄等皆為賓客,於是東宮號為多士。
登或射獵,當由徑道,常遠避良田,不踐苗稼,至所頓息,又擇空閒之地,其不欲煩民如此。嘗乘馬出,有彈丸過,左右求之。有一人操彈佩丸,鹹以為是,辭對不服,從者欲捶之,登不聽,使求過丸,比之非類,乃見釋。又失盛水金馬盂,覺得其主,左右所為,不忍致罰,呼責數之,長遣歸家,敕親近勿言。
初,登所生庶賤,徐夫人少有母養之恩,後徐氏以妒廢處吳,而步夫人最寵。步氏有賜,登不敢辭,拜受而已。徐氏使至,所賜衣服,必沐浴服之。登將拜太子,辭曰:“本立而道生,欲立太子,宜先立後。”權曰:“卿母安在?”對曰:“在吳。”權默然。
立凡二十一年,年三十三卒。臨終,上疏曰:“竊聞郡縣頗有荒殘,民物凋弊,奸亂萌生,是以法令繁滋,刑辟重切。臣聞為政聽民,律令與時推移,誠宜與將相大臣詳擇時宜,博採眾議,寬刑輕賦,均息力役,以順民望。陸遜忠勤於時,出身憂國,謇謇在公,有匪躬之節。諸葛瑾、步騭忠於為國,通達治體。可令陳上便宜,蠲除苛煩,愛養士馬,撫循百姓。五年之外,十年之內,遠者歸復,近者盡力,兵不血刃,而大事可定也。願陛下留意聽采,臣雖死之日,猶生之年也。”既絕而後書聞,權益以摧感,言則隕涕。謚登曰宣太子。
(節選自《三國志·孫登傳》)

譯文/翻譯:

孫登,字子高,是孫權的長子。魏國在黃初二年,任命孫權為吳王,同時任命孫登為東中郎將,封為萬戶侯。孫登以有病為由推辭侯爵,沒有接受。這一年,立孫登為太子,給他選置師傅,精選了一些優秀的人才,作為他的賓客朋友。於是諸葛恪、張休、顧譚、陳表等人被選入東官,他們陪著孫登研讀詩書,外出就跟著騎馬射獵。孫登接待他的官屬,只是簡單地使用平民的禮節,和諸葛恪、張休、顧譚等人有時同車而乘,有時共床而臥。黃龍元年,孫權稱帝,立孫登為皇太子,任命諸葛恪為左輔,張休為右弼,顧譚為輔正,陳表為翼正都尉,這就是所謂的四友。謝景、范慎、刁玄等人都是太子的賓客,因此東宮號稱人才濟濟。
孫登有時外出打獵,本來應當走便道,而他經常遠遠地避開良田,不去踐踏莊稼,到了止息的處所,又選擇空閒的地方。他就是這樣不想煩擾百姓。他曾經騎馬外出,有一顆彈丸從他身邊飛過,手下的人便去尋找射彈丸的人。有一個人拿著彈弓,身上帶有彈丸,大家都認為是他幹的。審訊他,他卻不承認,手下的人想揍他,孫登不允許,派人找到飛過的彈丸,和那人身上的彈丸比較一下,不一樣,就把那人釋放了。還有一次,孫登丟失了盛水金馬盂,查出盜竊的人,是身邊的人幹的,孫登不忍心給他處罰,就把他叫來責備數落一通,打發他永遠回家,並告誡身邊的人不再提這件事。
起初,孫登的生母地位低賤,徐夫人對孫登從小有養育之恩,後來徐夫人因為妒忌被廢黜,住在吳郡,而步夫人最受寵。步夫人有賞賜,孫登不敢推辭,只是恭受而已。徐夫人派人來,凡賜給他的衣服,他必定沐浴之後才穿上。孫登將被冊立為太子,他推辭說:“本原確立,道義才能產生,要立太子,應當先立王后。”孫權問:“你的母親在哪兒?”孫登回答說:“在吳郡。”孫權聽了,沉默不語。
孫登立為太子總共二十一年,他三十三歲去世。臨終前,他上書說:“我私下聽說下面部縣有不少地方荒蕪殘敗,百姓生活物品匱乏,非常困苦,奸邪禍亂萌生,因此法令頻繁增加,刑法更加苛刻。我聽說治理政事要順從民意,法律政令要根據時代的變化而變化。眼下確實有必要和將相大臣們仔細地選擇合乎時宜的政策,廣泛採納眾人的意見,寬緩刑法,減輕賦稅,適當地取消一些勞役,以順應百姓的願望。陸遜對時政忠誠勤勉,獻身憂國,盡心為公,有不謀私利的氣節。諸葛瑾、步騭為國盡忠,通曉治國的體制。可以讓他們獻出有益於國家和百姓的辦法,除掉苛刻煩瑣的政策,愛護養育兵馬,安撫慰藉百姓。五年以後,十年之內,遠方的人歸順,近處的人盡力。不用打仗,一統天下的大事就可以確定。希望陛下留意聽取採納我的意見,我即使死了,也還像活著的時候一樣。”在他咽氣以後,奏章才呈報上去,孫權越發悲傷和感慨,說起來就流眼淚。孫登的諡號被定為宣太子。
《三國志·孫登傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《三國志·孫登傳》原文及翻譯0
《三國志·孫登傳》原文及翻譯