《鸚鵡救火》原文及翻譯

劉義慶

原文:

有鸚鵡飛集① 他山,山中禽獸輒②相貴重③,鸚鵡自念:雖樂不可久也,便去。後數日,山中大火。鸚鵡遙見,便入水濡羽④,飛而灑之。天神言:“汝雖有志,意何足雲也?”對曰:“雖知不能,然嘗僑居⑤是山,禽獸善行⑥,皆為兄弟,不忍見耳!”天神嘉感⑦,即為滅火。(選自劉義慶《宣驗記》)
注釋:①集:棲息。②輒:總是。③相貴重:尊重它。相:指代鸚鵡。④濡羽:沾濕羽毛。⑤僑居:寄居,寄住。⑥善行:行為善良。⑦嘉感:讚揚並受感動。 

譯文/翻譯:

一隻鸚鵡從別處來到這座山,山上的飛禽走獸都對它很友善,鸚鵡自己想:此處雖好,卻不是自己久留之地。鸚鵡便離開了。 不久,這座山發生火災。在遠處的鸚鵡看見後,將身子鑽進水裡,要用羽毛上的水珠澆滅火山。天神說:“你雖然有志氣,但是力量微不足道。”鸚鵡回答說:“我也知道我這點力量救不了火,但我曾經在這山上居住過,山裡的動物們曾待我如兄弟,我實在不忍心見它們遭遇火災,只好盡我所能來幫助它們!”天神對鸚鵡的話很感動,就把大火滅掉了。 
《鸚鵡救火》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《鸚鵡救火》原文及翻譯0
《鸚鵡救火》原文及翻譯