文言文語音和文字

文言文語音和文字

文言文的語音部分,除了多音字的辨析之外,還包括異讀字的問題。文言文異讀字有三種情況:破音異讀、通假異讀和古音異讀。

所讀破音異讀,傳統上又叫“讀破”。它是採用改變字(詞)通常讀音的方法來表示該字(詞)詞性和意義的改變。例如:“失時不雨,民且狼顧。”(賈誼《論積貯疏》)在這一句中,否定製詞“不”修飾“雨”,可知這個“雨”字已經不再是名詞了,而活用為動詞,作“下雨”講。所以,在習慣上把它讀作“y”,以表示和作名詞的“雨”的區別。

所謂通假異讀,是指在通假現象中,通假字要按本字的讀音去讀。例如:“子曰:“學耐時習之,不亦說乎?”(《論語.學而》)這裡的“說”是“悅”的通假字,因此,就應該讀成它所通的“悅”字音“yuè ”, 而不能再讀它的本音“shu”了。

所謂古音異讀,是指古代的一些專有名詞,如人名、地名、官名、族我、器物名、姓氏等,因其專有,就有了固定性,從而保留髮古音。例如:“可汗問所欲,木蘭不用尚書郎。”(《木蘭詩》)此句中“可汗”是對我國北方部族首領的稱呼,應讀為“kè hán”,而不要讀為“kê hàn”。需要指出的是:由於語言的約定俗成性,有些古音,在流傳過程中逐漸被廢除了,並得到了大家人認可。如“葉公好龍”的'“葉”是姓,古音讀“shè”,由於大多數人都把它讀作“yè”, 現在已經讀為“yè”了。作為地名和姓氏的“費”,古音讀“bì”,但現在人們都把它讀作“fèi”。對於這類字,要根據國語審音委員會編的《國語異讀審音表》的規定,凡是時令廢除古音的字,一律要讀今音。

以上說的文言文的三種異讀字和我們通常說的多音字多義字是有區別的。多音多義字的音和義在千百年來早已完全固定下來,為大家認可,並經常運用,而這裡所說的異讀,則只表示在具體的文言環境中,某個字音、義的變化,因此,切勿把它與我們現在多音多義字混為一談。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

文言文語音和文字0
文言文語音和文字