《新唐書·李大亮傳》原文及翻譯

新唐書

原文:

李大亮,京兆涇陽人。有文武才略,性忠謹,外若不能言,而內剛烈。隋末,署龐玉行軍兵曹。李密寇東都,玉戰敗,大亮被禽。賊將張弼異之,就執百餘人皆死,獨釋大亮,引與語。遂定交。 
高祖入關,走亮自歸,授土門令。方歲飢,境多盜賊。大亮招亡散,撫貧瘠,賣所乘馬,稍稍資業之,勸墾田,歲大熱。間出擊盜,所至輒平。貞觀初,出涼州都督。時突厥亡,帝進欲懷四夷,諸部降者,人賜袍一領、帛五匹,首領拜將軍、中郎將,列五品者贏百員。又置降胡河南。詔火亮為西北道安撫大使,使以綏大度設、拓設、泥熟特勒及七姓種落之未附者,峙糧磧口賑其飢。大亮上言:“臣聞欲綏遠者必自近。中國,天下本根,四夷猶枝葉也。殘本根,厚枝葉,而曰求安,未之有也。臣以為諸藩請附者,宜羈縻受之,使居塞外,畏威懷德,永為籓臣。河西積困夷狄,州縣蕭條,加因隋亂,殘耗已甚。臣愚願停招慰,省勞役,使邊人得就農畮,此中國利也。”帝納其計。八年,為劍南道巡省大使。會討吐谷渾,為河東道行軍總管,與李靖俱出北道,與虜遇蜀渾山,太戰,破之,俘其名王,獲雜畜數萬。拜右衛大將軍。 
晉王為皇太子,帝詔大亮兼右衛率,又兼工部尚書,身三職,宿衛兩宮。每番直,常假寐。帝勞曰:“公在,我得酣臥。”嘗以張弼脫其死,及貴,念有以報之。時弼為將作丞,匿不見,大亮求之不能得。一日,識諸塗,持弼泣,悉推家財與之,弼拒不受。乃言於帝曰:“臣及事陛下,張弼力也,願悉臣官爵授之。”帝為遷弼中郎將、代州都督。世皆賢大亮能報,而多弼不自伐也。十八年,卒,年五十九。將斂,家無珠玉為含。惟貯米五斛、布三十端。帝哭為慟,謚曰懿,陪葬昭陵。 
(節選自《新唐書·列傳第二十四》) 
註:古代喪葬之禮俗:以米及具填死者口中,謂之“含飯”。天子、貴族可含珠玉等。

譯文/翻譯:

李大亮是京兆涇陽人。有文武才幹和謀略,個性忠厚謹慎,從外表上看好像不善言辭,但內心剛正忠烈。隋朝末年,暫任龐玉軍中行軍兵曹一職。李密(叛亂)進攻東都,龐玉戰敗,大亮被擒。叛將張弼認為他與眾不同,被抓的一百多人都被殺了,唯獨釋放了大亮。請進府里與他交談,就決定與他結交。 
唐高祖入關,大亮主動歸附,被授予土門令。當時正好遇上年成歉收,境內盜賊大起。大亮召集逃亡流散的人,安撫貧窮的人,賣掉自己所騎的馬,隨即資助他們,鼓勵百姓開墾農田,那年糧食豐收了。有時出兵打擊盜賊,所到之處都平息了賊患。貞觀初年,出任涼州都督。當時突厥被消滅,唐太宗就想安撫各地的少數民族,投降的各部,每人賜一領袍、五匹帛,首領授予將軍、中郎將官職,位列五品官職的有百人。又把投降的胡人安置在黃河以南。太宗下令任命大亮為西北道安撫大使,出使安撫大度設、拓設、泥熟特勒及七姓種落未歸附的部族,在磧口準備好糧食救濟他們度過饑荒。大亮上書說:“我聽說想安撫遠方的人一定要從安撫近旁的人開始。中原是天下這棵大樹的根,各地的少數民族是枝葉。損害根本,優待枝葉,來求得國家安定,從來沒有過這種情況。我認為那些自願請求歸附的部族,應該牽制利用他們,讓他們留守塞外,敬畏您的威望,感懷您的恩德,永遠做守衛國家的邊臣。黃河以西的大片地區,多年來被少數民族困擾,州縣蕭條,加上因為隋末的動亂,財力損耗得厲害。臣的愚見是停下安撫未歸附的部族的工作,減少勞役,使邊地的百姓能從事農業生產,這(才)是有利於國家的事。”太宗接受了他的建議。貞觀八年,擔任劍南道巡省大使。恰逢討伐吐谷渾,任河東道行軍總管,與李靖一起從北路出兵,與敵兵在蜀渾山相遇,雙方展開激戰,大敗敵兵,俘虜了名王,繳獲數萬頭牲畜。大亮被提拔為右衛大將軍。 
晉王被立為太子,太宗詔令大亮兼任右衛率,又兼工部尚書,身兼三職,在宮中值宿警衛。每次輪到他值班,常常不脫衣帽只是坐著打盹。太宗慰勞他時說:“有你在,我能睡個安穩覺。”因為張弼曾經讓他免去一死,到他顯貴時,總想著如何報答張弼。當時張弼擔任將作丞,躲避不見大亮,大亮找不到張弼。有一天,大亮在路上認出了張弼,就拉著張弼哭起來。把自家的財產全都推讓給張弼,張弼拒不接受。大亮就對太宗說:“我能夠侍奉陛下您,全是張弼的力量啊,我願意把自己的官職爵位全讓給張弼。”唐太宗因此升任張弼為中郎將、代州都督。世人都稱讚大亮能知恩圖報,而且讚揚張弼能夠不誇耀自己。貞觀十八年,大亮去世,時年五十九歲。為他穿衣入棺時,家裡拿不出珠玉給他含在嘴裡,只能在棺中放了五斛米、三十端布。太宗悲痛大哭,賜予他諡號懿,並賜他在昭陵陪葬。
《舊唐書·李大亮傳》《新唐書·李大亮傳》《新唐書·李大亮傳》(二)

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《新唐書·李大亮傳》原文及翻譯0
《新唐書·李大亮傳》原文及翻譯