《新唐書·皇甫無逸傳》原文及翻譯

新唐書

原文:

皇甫無逸,字仁儉,京兆萬年人。父誕,隋并州總管府司馬,漢王諒反.逼之不從,見殺。時五等廢,煬帝熹誕忠.贈誕柱國、弘義郡公。 
無逸歷淯陽太守,治為天下最,再遷右武衛將軍。帝幸江都,詔居守洛陽。帝被殺,乃與段達、元文都立越王侗。及王世充篡,棄母妻,斬關自歸。追騎及,無逸顧曰:“吾有死,終不能同爾為逆。”解金帶投之地,曰:“以與爾,無相困。”騎爭下取,由是獲免。 
高祖以無逸本隋勛舊,尊遇之,拜刑部尚書,封滑國公。時蜀新定,吏多橫恣,人不聊生,詔無逸持節巡撫,得承制除吏。既至,黜貪暴,用廉善,法令嚴明,蜀人以安。 
皇甫希仁,憸人也,誣告無逸為母故陰交世充,帝判其詐,斬希仁,遣給事中李公昌馳諭。又有告無逸交通蕭銑者,時無逸與行台僕射竇璡不協,因表自陳,並上璡罪。有詔劉世龍、溫彥博按之,無狀,遂斬告者而黜璡。及還帝勞曰比多譖毀但以正直為佞人憎爾無逸頓首謝帝曰卿無負何所謝? 
拜民部尚書,出為同州刺史。所至輒閉閤不通賓客,左右無敢出入者;所須皆市易它境。嘗按部,宿民家,鐙炷盡,主人將續進,無逸抽佩刀斷帶為炷,其廉介類如此。然過自畏慎,每上表疏,讀數十猶懼未審,使者上道,追省再三乃得遣。母在長安疾篤,太宗命馳驛召還承問,憂悸不能食,道病卒。贈禮部尚書,謚曰孝。王珪駁曰:“無逸入蜀,不能與母俱,留卒京師,子道未足稱,不可謂孝。”乃更謚良。(選自《新唐書•皇甫無逸傳》,有刪改) 

譯文/翻譯:

皇甫無逸,字仁儉,京兆萬年人。父親皇甫誕.是隋朝并州總管府司馬.漢王楊諒起兵謀反.逼迫皇甫誕而(皇甫誕)不從命.被殺害。當時五等爵制已經廢除,煬帝讚揚皇甫誕的忠心.追贈皇甫誕為柱國、私義郡公。 
皇甫無逸歷任淯陽太守.政績為天下優等,兩次升任後為右武衛將軍.煬帝巡視江都.下詔命他居守洛陽。煬帝被殺後.他就同段達、元文都一起擁立越王楊侗。等到王世充篡位.皇甫無逸放下老母和妻子.殺出關門獨自歸順國家。追他的騎兵趕了上來,皇甫無逸回頭時他們說:“我寧願死.始終不會同你一起謀反的.”.他解下金帶丟在地上.說:“把這送給你們,不要再阻攔我了。”騎兵爭著下馬奪金帶,因此幸免於難。 
唐高祖因皇甫無逸是隋朝的舊功臣,待他非常尊敬.授他為刑部尚書.封為滑國公.當時蜀地剛剛平定.官吏大都放肆橫行,民不聊生.皇帝下詔讓無逸拿著符節前去巡視撫慰,可以承受詔命授任官吏.到了以後。罷黜貪暴,任用廉潔良吏.法令嚴明.蜀民得以安寧。 
皇甫希仁,是個陰險的小人,誣告皇甫無逸為了母親暗中句結王世充,皇上判明其中的偽詐.斬殺了皇甫希仁.派遣給事中李公昌乘快馬告訴皇甫無逸。又有人告皇甫無逸暗中與蕭銑勾結.當時皇甫無逸與行台僕射竇璡不合.因此上表為自己陳述.並奏明竇璡的罪過。高祖就下詔讓劉世龍、溫彥博審察這件事,沒有證據。於是析殺誣告的人並罷免了竇璡.等皇甫無逸返回.皇帝慰勞他說:“以前有許多人低毀誣告你.只因你正直而被奸佞小人僧恨罷了。”皇甫無逸叩頭謝恩.皇上說:.您沒有辜負我.為什麼要謝恩?” 
授任為民部尚書.外任同州制史。所到之處往往閉門不交接賓客.身邊的人都不敢隨便出 入.所常物品都從轄境以外買來。皇甫無逸曾經巡視境內。留宿民家.燈芯燃盡.主人想要續上. 皇甫無逸抽出佩刀斬斷帶子作為燈芯.他的廉潔正直多像這樣。但自己過於小心謹慎.每次上 表章.讀了上十遍還不放心.使者已經上路了.還要追回來再三檢查才派送。他的毋親在長安病 重.太宗讓人從驛道兼程前去召他返回看望,他憂鬱不安吃不下飯.路上得病逝世。皇上追贈他為禮部尚書,諡號為孝.王珪駁斥說:“皇甫無逸入蜀.卻未能帶母親一同前往,留下母親一人而母親死在京城.為子之道不足以稱頌.不能叫作孝.”於是改諡號為良。
《舊唐書·皇甫無逸傳》《新唐書·皇甫無逸傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《新唐書·皇甫無逸傳》原文及翻譯0
《新唐書·皇甫無逸傳》原文及翻譯