《宋史·李璧傳》原文及翻譯

宋史

原文:

李璧字季章,眉之丹稜人。父燾,典國史。璧少英悟,日誦萬餘言,屬辭精博,周必大見其文,異之曰:“此謫仙才也。”孝宗嘗問燾:“卿諸子孰可用?”燾以璧對。以父任入官,後登進士第。召試,為正字。時韓侂胄專國,建議恢復,宰相陳自強請以侂胄平章國事,遂召璧草制,同禮部尚書蕭達討論典禮,命侂胄三日一朝,序班丞相上。
璧受命使金,行次揚州,忠義人朱裕挾宋師襲漣水,金人憤甚,璧乞梟裕首境上,詔從其請。璧至燕,與金人言,披露肝膽,金人之疑頓釋。璧歸,侂胄用師意方銳,璧言:“進取之機,當重發而必至,毋輕出而苟沮。”既而陳景俊使北還,贊舉兵甚力,錢象祖以沮兵議忤侂胄得罪貶,璧論襄陽形勢深以腹心為憂欲待敵先發然後應之侂胄意不懌於是四川各建宣撫而師出矣。
初,侂胄召葉適直學士院,草出師詔,適不從,乃以屬璧,由是進權禮部尚書。侂胄既喪師,始覺為蘇師旦所誤,一夕招璧飲,酒酣,及師旦事,璧微擿其過,覘侂胄意向,乃極言:“師旦怙勢招權,使明公負謗,非竄謫此人,不足以謝天下。”師旦坐貶官。金遣使來,微示欲和意,以用兵首謀指侂胄,侂胄大恚,不復以和為意。方信孺使北歸,言金人慾縛送侂胄,故侂胄忿甚,用兵之意益急。璧方與共政,或勸其速去,毋與侂胄分禍,璧曰:“嘻,國病矣,我去誰適謀此?”會禮部侍郎史彌遠謀誅侂胄,以密旨告璧及錢象祖,象祖欲奏審,璧言事留恐泄,侂胄迄誅,璧兼同知樞密院事。御史葉時論璧反覆詭譎,削三秩,謫居撫州。後輔臣言誅侂胄事,璧實預聞,乃令自便。復官提舉洞霄宮,久之,復以御史奏削三秩,罷祠。璧尋引疾奉祠。嘉定十五年六月卒,進資政殿學士致仕,諡文懿。
(選自《宋史∙李璧傳》)

譯文/翻譯:

李璧,字季章,眉州丹稜人。他父親李燾,為典國史。李璧少年時就很穎悟傑出,每天背誦一萬多字,文辭精當廣博,周必大看見他的文章,驚奇地說:“這是被貶下的仙人啊。”孝宗曾問李燾:“你的兒子們誰可任用?”李燾回答說李璧可用。李璧因父親的恩蔭任職,後來考中進士。被特旨召試後,李璧為秘書正字。當時韓侂胄專權,建議恢復失地,宰相陳自強請求讓韓侂胄為平章國事,於是召李璧草擬詔書,和禮部尚書蕭達討論典禮,命令韓侂胄三日一上朝,地位在丞相之上。
李璧受命出使金國,走到揚州,忠義人朱裕藉助宋軍襲擊漣水,金人十分氣憤,李璧請求在邊境上殺死朱裕,皇上下詔允許。李璧到燕地後,對金人講明情況,竭盡忠誠,金人對宋的疑慮頓時除去。李璧回來後,韓侂胄正專心一意用兵,李璧說:“進兵攻取的關鍵,應該是慎重發兵並一定要達到目的,不要輕率出兵以至隨便停止。”不久,陳景俊出使金國回來,十分支持用兵,錢象祖因為阻止興兵觸怒了韓侂胄而獲罪被貶,李璧論述襄陽形勢,認為是腹心之患,想等敵人先出兵,然後我軍應戰,韓侂胄不高興,於是在四川設宣撫並且出兵。
當初,韓侂胄召用葉適直學士院,草擬出兵詔書,葉適不答應,他就把此事託付給李璧,李璧因此升為權禮部尚書。韓侂胄兵敗後,才發現自己是被蘇師旦所害,一個晚上,他招李璧飲酒,正在興頭上,談到蘇師旦,李璧稍稍指出了他的過錯,探得了韓侂胄對蘇師旦的態度,於是就明確地說:“蘇師旦仗勢攬權,使您受到毀謗,不貶逐他,不足以向天下的人來謝罪。”蘇師旦被貶官。金國派使臣來,稍微表示想議和,表示要交出用兵的首謀韓侂胄才能議和,韓侂胄大怒,不再考慮議和。方信孺出使金國回來,說金人想讓宋把韓侂胄交給金國,故此韓侂胄更憤恨,用兵的想法更堅定。李璧正和他共掌政,有人勸李璧趕快辭官,不要和韓侂胄一起分擔禍患,李璧說:“唉,國家受到危害了,我離開誰來為國家謀劃?”恰好禮部侍郎史彌遠謀劃殺韓侂胄,用密旨告訴李璧和錢象祖,錢象祖想奏明皇上,李璧說此事如果滯留恐怕會泄露出去,韓侂胄終於被殺,李璧兼任知樞密院事。御史葉時論奏李璧反覆無常,李璧被降官san6*級,貶居到撫州。後來輔臣說殺韓侂胄的事,李璧實際事先知道,於是就下令允許他自便。李璧恢復官職為提舉洞霄宮,後來,又因御史上奏被降官san6*級,罷去提舉洞霄宮的官職。不久李璧因病任宮觀職事。嘉定十五年六月去世,升為資政殿學士辭官,諡號“文懿”。 
《宋史·李璧傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《宋史·李璧傳》原文及翻譯0
《宋史·李璧傳》原文及翻譯