世說新語之《華歆、王朗俱乘船避難》文言文翻譯

世說新語之《華歆、王朗俱乘船避難》文言文翻譯

《世說新語》是南朝宋出版的圖書,由劉義慶組織一批文人編寫,又名《世說》。以下是小編整理的關於世說新語之《華歆、王朗俱乘船避難》文言文翻譯,歡迎閱讀。

世說新語

原文

華歆、王朗俱乘船避難,有一人慾依附,歆輒難之。朗曰:“幸尚寬,何為不可?”後賊追至,王欲舍所攜人。歆曰:“本所以疑,正為此耳。既以納其自托,寧可以急相棄邪!”遂攜拯如初。世以此定華、王之優劣。

譯文

華歆和王朗一同乘船避難,有一個人想搭乘他們的船,華歆表示為難。王朗卻說:“好在船還比較寬敞,為什麼不可以呢?”後來強盜來了,王朗就想丟下那人不管了。華歆說:“開始我之所以猶豫不決,正是為了這一點。既然允許他搭我們的'船,怎么可以因為情況危急便把他扔下呢?”於是仍像當初那樣攜帶關照那個人,世人憑這件事來判定華歆、王朗的優劣。

注釋

1.俱:一起

2.避難(nàn):這裡指躲避漢魏之交的動亂。

3.疑:遲疑;猶豫不決。

4.納其自托:接受了他的託身的請求,指同意他搭船。

5.賊:敵人

6.拯:救助。

7.本所以疑:原本感到為難的。

8.依附:跟從。

9.寧:難道。

10.輒:就

11.難之:對此事感到為難。

12.棄:拋棄。

13.尚:還

14.欲:想要

15.遂:於是就

16以:通“已”

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

世說新語之《華歆、王朗俱乘船避難》文言文翻譯0
世說新語之《華歆、王朗俱乘船避難》文言文翻譯