魯人慾徒越文言文翻譯

魯人慾徒越文言文翻譯

魯人慾徒越的文言文的原文比較簡短,大家需要了解一下原文的內容是什麼嗎?下面一起去看看吧!

原文

魯人慾徙越①

魯人身善織履②,妻善織縞③,而欲徙于越④。或謂之曰:“子必窮矣 。”魯人曰:“何也?”曰:”“屨為履之也⑤,而越人跣行⑥;縞為冠之也,而越人被發⑦。以子之所長,游於不用之國,欲使無窮,其可得乎?”

注釋

1.選自《韓非子·外儲說左上》。

2.屨(jù):句。古時用麻葛等製成的草鞋。

3. 縞:白色的絹。

4. 越:春秋時期越國,在今浙江。

5. 履:鞋,此處作穿鞋解。

6. 跣(xiǎn):赤腳。

7. 被(pī):同“披”。

譯文

魯國有個人自身善於做鞋,他的.妻子善於織縞,然而(他們)卻想要遷徙到越國。於是有人對他說:“你一定會受窮的。”魯國人就問:“為什么?”那人說:“鞋子是用來穿的,但越國人赤腳走路;縞是用來做帽子戴的,但越國人披頭散髮的。你們雖然有專長,但遷徙到毫無自己用武之地的國度,想要不受窮,這可能嗎?”

說明

①凡做一事,制定行動計畫,必須先做調查研究,從實際出發,萬不可純憑主觀,莽撞從事。

②做生意特別要了解各種顧客的需要。

③凡事應從實際出發,忽視客觀情況,盲目行動不會有好結果。

④做任何事情都必須考慮客觀的要求,只憑主觀臆斷,盲目行動,結果必定是失敗的。—《現代文品讀,文言詩文讀寫》

要點導引

這則寓言以魯人身懷絕技卻要去無用武之地的越地的故事,表明做任何事情都必須考慮客觀的要求,只憑主觀臆斷,結果必定是失敗的。

這則寓言構思巧妙,以“善織屨”,與“跣行”相對,以“善織縞”與“被發”相對。這樣“欲使無窮,其可得乎”的結論便水到渠成了,使讀者在啞然失笑之餘,對其所述之力心悅誠服。

魯人徙越故事

韓非子一書中記載一個“魯人徙越”的故事。故事說:

魯國京城住著一對夫妻,男的善於編草鞋,女一善於織白綢子,兩口子兢兢業業,日子過得還不錯。他們聽說越國是個魚米之鄉。有一天,兩口子想要搬到越國去謀生,便收拾這具行李。鄰居看見了,勸告他們說:“不要到那裡去,去了,你們會受窮的。”

魯人問:“為什麼?”

鄰人說:“草鞋是給人穿在腳上的,可是越國教師都是水鄉,越人從小就關腳板走路,不用穿鞋。綢子是為了做帽子給人戴在頭上的,可是越國經常有暴雨,越人個個蓬頭散發,從不戴子。你們的手藝固然不錯,可是去到一個用不著這種手藝的國家,手藝一點兒也用不上,怎么不受窮呢?”

“魯人徙越”這個故事,說明魯國的這個鞋匝夫婦,產了解越國的生活習慣,隻身的手藝和想當然,就要搬到陌生的越國去謀生。他們不懂得一切事物都是以時間、地點和條件不轉移的,做事要切合實際,實是求是,人實際出發,分析客觀條件,者才能收到良好的效果。而單憑老經驗和主觀願望是要碰壁的。倘若不是鄰人相勸,改鑄成大錯,窮迫而歸。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

魯人慾徒越文言文翻譯0
魯人慾徒越文言文翻譯