《梁書·徐摛傳》原文及翻譯

梁書

原文:

徐摛,字士秀,東海郯人也。摛幼而好學,及長,遍覽經史。屬文好為新變,不拘舊體。起家太學博士,遷左衛司馬。會晉安王綱出戍石頭,梁武帝蕭衍謂周舍曰:“為我求一人,文學俱長,兼有行者,欲令與晉安游處。”舍曰:“臣外弟徐摛,形質陋小,若不勝衣,而堪此選。”高祖曰:“必有仲宣之才,亦不簡容貌。”以摛為侍讀。後王出鎮江州,仍補雲麾府記事參軍,又轉平西府中記室。王移鎮京口,復隨府轉為安北中錄事參軍,帶郯令,以母憂去職。王為丹陽尹,起摛為秣陵令。普通四年,王出鎮襄陽,摛固求隨府西上,遷晉安王諮議參軍。大通初,王總戎北伐,以摛兼寧蠻府長史,參贊戎政,教命軍書,多自摛出。王入為皇太子,轉家令,兼掌書記。 
摛之文體既別,春坊盡學之。宮體之號,自斯而起。武帝聞之,怒召摛加讓。及見應對明敏,辭義可觀,武帝意釋。因問五經大義,次問歷代史及百家雜說,無不應對如響,帝嘆異之,寵遇日隆。領軍朱異不說,謂所親曰:“徐叟出入兩宮,漸來逼我,須早為之所。”遂承間白高祖曰:“摛年老,又愛泉石,意在一郡,以自怡養。”高祖謂摛欲之,乃召摛曰:“新安大好山水,任昉等並經為之,卿為我臥治此郡。”中大通三年,遂出為新安太守。至郡,為治清靜,教民禮儀,勸課農桑,期月之中,風俗便改。秩滿,還為中庶子,加戎昭將軍。
是時臨城公納夫人王氏,即太宗妃之侄女也。初婚三日,婦見舅姑,眾賓皆列觀,摛引春秋、儀禮、雜記之文主之。
太清三年,侯景攻陷台城,時太宗居永福省,賊眾奔入,舉兵上殿,侍衛奔散,莫有存者。摛獨嶷然侍立不動,徐謂曰:“侯公當以禮見,何得如此?”凶威遂折。侯景乃拜,由是常憚摛。太宗嗣位,進授左衛將軍,固辭不拜。太宗後被幽禁,摛不獲朝謁,因感氣疾而卒,年七十八。長子陵,最知名。(摘編自《梁書》)

譯文/翻譯:

徐摛,字士秀,是東海郯縣人。徐摛幼年就愛好學習,等到長大了,全面地閱讀了經史書籍。寫文章喜歡寫富有新意、有變化的,不拘泥於舊的體例。從家裡被起用做了太學博士,調任左衛司馬。適逢晉安王蕭綱出征戍守石頭城,梁武帝蕭衍對周舍說:“替我找一個人,文章學問都好,兼有品行,想要讓他和晉安王交往。”周舍說:“我的表弟徐摛,身材短小,像是承擔不起衣服,但是能勝任這個選拔。”高祖說:“一定要有仲宣之才,也不挑選容貌。”任命徐摛為侍讀。後來晉安王出征鎮守江州,徐摛仍舊補任雲麾府記事參軍,又轉任平西府中記室。晉安王轉移鎮守京口,徐摛又跟隨晉安王轉任為安北中錄事參軍,兼任郯令,因為母親去世離開職位。晉安王做丹陽尹,起用徐摛做秣陵令。梁普通四年,晉安王出征鎮守襄陽,徐摛堅決請求跟隨晉安王西上,調任為晉安王諮議參軍。梁大通初年,晉安王統轄北伐軍事,任命徐摛兼任寧蠻府長史,參贊軍中政務,軍中命令文書,大多出自徐摛之手。晉安王入朝做皇太子,徐摛轉任家令,兼任掌書記。
徐摛的文章體例已經區分,春坊全部學習他的體例。宮體詩的稱號,從這開始。武帝聽說這件事,生氣地召來徐摛加以責備。徐摛等到拜見皇帝時應對明快機敏,辭章和義理都有可觀之處,武帝怒氣消解了。皇上於是問五經大義,接著問歷代史書和百家雜說,沒有不像響聲一樣應答如流,帝對此感嘆驚異,對徐摛的寵愛恩遇一天天地隆重。領軍朱異不高興,對親近的人說:“徐老頭出入兩宮,(地位)逐漸逼近我,必須早點給他找個地方。”於是趁機會稟告高祖說:“徐摛年紀大了,又喜愛泉石,心意在於治理一個郡,用這種方式頤養天年。”高祖認為徐摛想要這樣,於是召來徐摛說:“新安山水極好,任昉等相繼經營治理過,你就替我去那裡治理那個郡吧。”梁中大通三年,徐摛於是出京做了新安太守。到了郡里,處理政務清靜平和,用禮儀教導百姓,勸導督促百姓耕種養蠶,滿一個月之後,風俗就有所改觀。任職期滿,回朝做了中庶子,加封戎昭將軍。
這時臨城公娶夫人王氏,(王氏)就是太宗妃子的侄女。結婚剛剛三天,新媳婦要拜見公婆,眾多的賓客都一起觀看,徐摛援引春秋、儀禮、雜記等古書的記載主持了這個儀式。
太清三年,侯景攻陷了台城,當時太宗在永福省,眾多的賊人奔入,拿著兵器上殿,侍衛奔走逃散,沒有留下來的。只有徐摛傲然(或巋然)地侍立不動,慢慢地對侯景說:“侯公應當以禮節拜見,怎么能這樣?”(侯景)氣勢洶洶的架勢一下子就被挫敗。侯景於是下拜,因此常常害怕徐摛。太宗即位,進一步授予(徐摛)左衛將軍的職位。(徐摛)堅決推辭不接受這個官位。太宗後來被幽禁,徐摛不能拜見皇帝,因為感憤生氣生病而死,年紀七十八歲。長子徐陵,最有名氣。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《梁書·徐摛傳》原文及翻譯0
《梁書·徐摛傳》原文及翻譯