與王介甫第一書的文言文翻譯

與王介甫第一書的文言文翻譯

與王介甫第一書為一篇文言文,為北宋文學家曾鞏所寫。與王介甫第一書的文言文翻譯,歡迎閱讀。

與王介甫第一書

【宋】曾鞏

鞏啟:

近托彥弼、黃九各奉書,當致矣。鞏至金陵後,自宣化渡江來滁上,見歐陽先生,住且二十日。今從泗上出,及舟船侍從以西。歐公悉見足下之文,愛嘆誦寫,不勝其勤。間以王回文示之亦以書來言此人文字可驚世所無有。蓋古之學者有或氣力不足動人,使如此文字,不光耀於世,吾徒可恥也。其重之如此。又嘗編《文林》者,悉時人之文佳者,此文與足下文多編入矣。至此論人事甚重,恨不與足下共講評之,其恨無量,雖歐公亦然也。歐公甚欲一見足下,能作一來計否?胸中事萬萬,非面不可道。

鞏此行至春,方應得至京師也。時乞寓書慰區區,疾病尚如黃九見時,未知竟何如也。心中有與足下論者,想雖未相見,足下之心潛有同者矣。歐公更欲足下少開廓其文,勿用造語及摸擬前人,請相度示及。歐云:孟韓文雖高,不必似之也,取其自然耳。余俟到京作書去,不宣。

鞏再拜。

(選自《曾鞏集·卷十六》,略有刪改)

【注釋】

①王介甫:即王安石。下文中的王回是其好友。

②區區:自稱的謙詞。

③潛:藏。

④開廓:開闊,擴大。

⑤相(xiàng)度示及:意思是選擇適度,表達思想就行。

譯文:

曾鞏說:最近託付彥弼、黃九各自帶信給您,應當收到了.

我到金陵之後,從宣化(州)渡過長江來到滁州,拜見歐陽先生,住了將近二十天.現從泗水逆流而上,與舟船侍從再向西走.

歐公全部看了您的文章,喜愛、感嘆、朗讀、抄寫,他的勞苦說不完.我又抽空把王回、王向的文章給他看,歐公也寫信來,說這兩人的文章叫人驚嘆,世上沒有看到過.可能古代的學者有這樣文章,然而氣勢和才華不足以感動人.

假使像這樣的文章,不在當代讓它輝煌一下,我們可要感到羞恥啊!他重視這些文章到這種地步.

又曾經編《文林》,全部是現代人的'佳作.王回、王向的文章和您的文章,多半已經編入了.到滁州與歐公關於人事的議論很多,遺憾沒有能跟您一起評論,那遺憾沒有辦法估量,即使歐公也是這樣想.歐公很想見您一面,能作來一次的打算不能? 心中的事很多,不見面不可以說.

我這次的行程,到春天才可能到京城.那時望您來信使我安心,我的病還跟黃九見我時一樣,不知究竟會怎么樣.我心中有要跟您討論的事,想來即使沒有相見,您的心藏著的想法,有跟我相同的地方.歐公更想您把文章稍稍擴展一些,不要用生造的詞語和依樣仿效前人的寫法,請選擇適度,表達思想就行.歐陽公說:孟子、韓愈的文章雖然高妙,但不必像他們那樣寫,取其自然罷了.餘下的事,等到京城後寫信告你.言不盡意,暫時停筆.曾鞏兩次拜謝.

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

與王介甫第一書的文言文翻譯0
與王介甫第一書的文言文翻譯