郁離子之《烏蜂》原文及翻譯

劉基
烏蜂

原文:

杞離謂熊蟄父曰:“子亦知有烏蜂乎?黃蜂殫其力以為蜜,烏蜂不能為蜜,而惟食蜜,故將墐戶,其王使視蓄而計課,必盡逐其烏蜂,其不去者,眾嚌而殺之。今居於朝者,無小大無不胝手瘃足以任王事,皆有益於楚國者也。而子獨邀以食,先星而臥,見日而未起,是無益於楚國者也。旦夕且計課,吾憂子之為烏蜂也。”
熊蟄父曰:“子不觀夫人之面乎?目與鼻、口皆日用之急,獨眉無所事,若可去也。然人皆有眉而子獨無眉,其可觀乎?以楚國之大,而不能容一遨以食之士,吾恐其為無眉之人,以貽觀者笑也。”楚王聞之,益厚待熊蟄父。

譯文/翻譯:

杞離對熊蟄父說:“先生可知道有一種烏蜂么?黃色的蜂竭盡其力來釀蜜,烏蜂不能釀蜜,而止是吃蜜,因此要封閉蜂巢的時候,蜂王派遣親信根據黃蜂釀蜜的多少徵收賦稅,一定徹底驅除那些烏蜂,那些不離開的,大家叫著去殺死它。現在站在朝堂上的人無論貴賤,沒有不胼手胝足地為王做事,都是有益於楚國的人啊。可唯有先生遊蕩著吃飯,提前於星星出現時睡覺,看見太陽升起卻還沒起床,這是無益於楚國的人吶。早晚就要考核了,我擔憂先生會像烏蜂的遭遇一樣啊。”
熊蟄父說:“先生沒看到人的臉么?眼睛與鼻子、嘴巴都是每天必須用的,唯獨眉毛沒事幹,好像可以去掉啊。可是人都有眉毛而唯獨你你沒眉毛。這還能看么?以楚國之大,卻不能容納一個悠遊吃閒飯的人,我怕這個國家成了沒有眉毛的人,讓看到的人嘲笑啊。”楚王聽到了,更加善待熊蟄父了。

注釋:

注1:杞離、熊蟄父,虛擬人物。
注2:烏蜂,蜂的一類,築巢於地下或泥牆上,形體近於黃蜂,色黑褐,只吃蜜,不釀蜜。
注3:殫音[dān] ,竭盡。
注4:墐音[jìn] ,用泥塗塞。
注5:嚌 [jiē],a.象聲詞,形容管弦之聲;b.象聲詞,形容鳥鳴之聲。
注6:胝[zhī]手瘃zhú足,手長老繭,腳生凍瘡。
演繹
這事情要兩方面看,兩個人說的都有一定道理。沒有眉毛不成,眉毛太多了把眼睛擋住了也不成!政治上要寬容,得容人說話;吏治上要嚴格,得珍惜民眾胼手胝足創造的財富。不能養著一幫白眼狼去魚肉百姓,還容不得有人仗義執言或維護自己權益。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

郁離子之《烏蜂》原文及翻譯0
郁離子之《烏蜂》原文及翻譯