人有其寶文言文翻譯

人有其寶文言文翻譯

文言文是我國古代文化重要載體,是現代漢語的源頭。學好文言文,是繼承民族優秀文化的需要,也是學好語文的需要。下面是《人有其寶》原文和翻譯,歡迎閱讀。

文言文

宋人或得玉,獻諸子罕。子罕弗受。獻玉者曰:“以示玉人,玉人以為寶也,故敢獻之。”子罕曰:“我以不貪為寶;爾以玉為寶,若以與我,皆喪寶也,不若人有其寶。”稽首而告曰:“小人懷璧,不可以越鄉,納此以請死也。”子罕置諸其里,使玉人為之攻之,富而後使復其所。

翻譯

宋國有個人得到一塊玉,把它獻給予罕,子罕不接受。獻玉的人說:“我把它拿給雕琢玉的人看,雕玉的人認為是寶物,所以才敢獻給您。”子罕說:“我把不貪一財物當作寶物,你把玉當作寶物,你如果把玉給我,我們都失去了寶物。不如我們各自保有自己的寶物。”獻玉的人脆拜行禮告訴說:“小人懷帶著這塊玉璧,不敢走出鄉里,我交出這塊玉來請免於死。”子罕把這塊玉放在鄉里,讓雕玉的人為他雕琢,使這個人富裕後讓他回到原來的地方。

附:文言文翻譯研究

文言文傳承著中華民族古代文學中的精華,是中華民族寶貴的文化遺產,學好文言文一方面能提高學生的閱讀理解能力,另一方面還能提升學生的文化素養。作為語文教學的重難點,文言文翻譯讓很多學生望而卻步。為此,教師在給學生講授文言文翻譯的知識時也要傳授一定的技巧。

《語文課程標準》也要求學生能藉助注釋和工具書閱讀和理解淺易的文言文。但是,由於文言文距離當今社會時代久遠,語義、句法等語言現象與現代漢語有較大的差別,因此,文言文的翻譯在語文教學中是個難點。學生則是更怕學文言文,究其原因,是沒有掌握正確的翻譯方法。

一、首先了解一下文言文文段的特點

從體裁上說,選文均為史傳作品,主要以敘述為主,議論較少。從選文內容上說,選文的主人公大多為有聲名的文臣武將,人物皆為正面形象,選文主要圍繞該人物展開記敘,敘述其生平簡歷和突出事跡。文章思想性強,選文一般突出人物敬業奉公的品行和卓越的才能。從考試內容看,命題的指導思想一直定位在“能夠閱讀淺易文言文”。文言文測試是“言”“文”並重。這裡的“言”,即文言知識,如實詞、虛詞理解、翻譯時古今異義辨析等;“文”主要指對文意的理解,如篩選主人公品行的句子。

二、文言文句子翻譯的原則:

1.直譯為主D對應性。對文句中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文換成相應的現代漢語,使“字不離詞,詞不離句,句不離段”。

2.意譯為輔D靈活性。文言文中帶修辭的說法、用典用事的地方,都要根據上下文靈活、貫通地譯出。

三、文言文翻譯具體方法

1.增。就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成分或語句,要加括弧。一是增補原文省略的主語、謂語或賓語。如:“見漁人,乃大驚,問所從來。”譯句:“(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪裡來的。” 二是增補能使語義明了的關聯詞。例:“不治將益深”是一個假設句,譯句:“(如果)不治療就會更加深入”。

2.刪。就是刪除,凡是古漢語中的發語詞、在句子結構上起標誌作用的助詞和湊足音節的助詞等虛詞,因在現代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。例如:“夫戰,勇氣也。”譯句:“戰鬥,靠的是勇氣”。“夫”為發語詞,刪去不譯。又如:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說:有什麼簡陋的呢?”“之”為賓語前置的`標誌,刪去不譯。

3.調。在古代文言文中,一些詞序是有其特殊規律的,比如賓語前置、定語和狀語後置、主語倒裝等。翻譯這樣的文言文句子時,如果仍然按原來文言文的詞序翻譯,就不容易理解,易產生分歧,甚至能造成理解錯誤。因此,我們必須根據古今漢語詞序變化的規律,對文言文學會調整,使之符合現代漢語詞序特點。文言文,尤其是在韻文中,常常有一種“倒文”的語言現象。倒文就是古代詩文中為求協韻或句法變化而倒置文字的現象。這種倒文或“語急而文倒”,或“倒文以協韻”。我們閱讀古文時,遇到“倒文”這種語言現象,就必須根據內容,調整過來進行翻譯。

4.留。這裡的“留”即保留原文不譯。比如原來“文言文”中的一些“國名、地名、人名、官名、朝代名、帝號”,以及某些典章制度的名稱和度量衡標準等,都不用翻譯。還有文中的一些基本詞,如“人、手、山、水、牛”等反映自然界中常的名詞性事物,古今意義相同的一些內容,翻譯時保留好,也不用翻譯了。如果不是基本詞,但今天仍沿用的一些詞語,也不必翻譯。另外,古人為了增強作品的藝術感染力,常把詩句、民謠、格言、諺語等引入自己的作品中。例如:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳”(《三峽》)中的“淚沾裳”,翻譯時就應保留,如果把引用的內容也翻譯過來就失去了引用的意義和韻味了。

5.擴。就是擴展。一是把文言文中的單音節詞擴為同義的雙音節詞或多音節詞。例:“更若役,復若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役,恢復你的賦稅,那么怎么樣呢?”“役”、“賦”擴展為雙音節詞。二是對於一些緊縮複句或言簡義豐的句子,在翻譯時,要根據句義擴展其內容,才能使意思表達清楚。例:“懷敵附遠,何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?”

6.縮。就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意實用繁筆,在翻譯時應將其意思凝縮。例:“有席捲天下,包舉宇內,囊括四海之意,併吞八荒之心。”譯句:“(秦)有吞併天下,統一四海的雄心。”

7.替。就是替換, 一是用現代辭彙替換古代辭彙。把古詞替換成同義或近義的現代詞或詞組。例如:“愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之。”這句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成“都”;“咨”,要換成“商量”。又如:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,見識短淺”。二是把文言文中的固定結構替換成現代詞或結構。例:“然則……”:換成“既然這樣,那么……”;“何以……?”換成“根據什麼……”。

總之,教師在講解文言文翻譯的時候,應教會學生一些高效實用的翻譯技法,在實踐中愉快地接受知識,並能遷移運用,觸類旁通、舉一反三,使我們文言文教學更實用、更高效。

參考文獻:

[1]古代國語詞典編寫組編.古代國語詞典[M].北京:商務印書館,1998年:1012頁.

[2]原編者王力,岑麒祥,林燾;增訂者蔣紹愚,唐作藩,張萬起.古漢語常用字字典[M]. 北京:商務印書館,2005年:第249頁

[3]許嘉璐主編;陳啟英,陳榴,陳高眷著.中國古代禮俗辭典[M].北京:中國友誼出版公司,1991:第543頁.

[4]徐德村,“路”是行政區域名[J].教育與研究,1980.第3期.

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

人有其寶文言文翻譯0
人有其寶文言文翻譯