文言文《林琴南敬師》原文及翻譯

文言文《林琴南敬師》原文及翻譯

《林琴南敬師》這篇文言文值得我們細細品讀,下面小編為大家帶來了文言文《林琴南敬師》原文及翻譯,歡迎大家閱讀,希望能夠幫助到大家。

閩縣林琴南孝廉紓六七歲時,從師讀。師貧甚,炊不得米。林知之,亟歸,以襪實米,滿之,負以致師。師怒,謂其竊,卻弗受。林歸以告母,母笑曰:“若心固善,然此豈束修之禮?”即呼備,齎米一石致之塾,師乃受。

譯文及注釋

譯文

閩縣(今福建福州市)人林紓(字琴南,當時是孝廉,清明時對舉人的稱呼)六七歲的時候,跟隨老師讀書。老師非常貧困,做飯沒有米。林紓知道後,急忙回家,用襪子裝米,裝滿了,背著送給老師。老師生氣了,說這是他偷來的',推辭不接受。林紓回來後告訴了母親,母親笑著說:“你這份心意固然是好的,但是這樣的方式(襪子裝米)難道是學生贈送老師禮物的禮節嗎?”隨即讓人準備,林紓攜帶著一石米送到私塾,老師於是接受了。

注釋

林琴南孝廉紓(shū):林紓,字琴南,福建閡縣(今福州人)。近代文學家,尤以翻譯外國小說名世。孝廉,明清時對舉人的稱呼。

亟(jí):急忙。

束脩(修):本指十條幹肉,後來通常指學生拜師或親友之間贈送的禮物。

呼備:叫人準備。

齎(jī):攜帶。

從:跟隨。

實:裝。

負:背著。

謂:說。

卻:推卻。

乃:於是

固:本來

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

文言文《林琴南敬師》原文及翻譯0
文言文《林琴南敬師》原文及翻譯