與朱元思書原文及譯文
與朱元思書原文及譯文
《與朱元思書》是南朝梁文學家吳均所著的一篇著名的山水小品,是吳均寫給好友朱元思的信中的一個片段,以下是小編為大家整理的關於與朱元思書原文及譯文,希望大家喜歡!
【原文】
風煙俱淨,天山共色。從流飄蕩,任意東西。自富陽至桐廬,一百許里,奇山異水,天下獨絕。
水皆縹碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍甚箭,猛浪若奔。
夾岸高山,皆生寒樹。負勢競上,互相軒邈;爭高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作響。好鳥相鳴,嚶嚶成韻。蟬則千轉不窮,猿則百叫無絕。鳶飛戾天者,望峰息心;經綸世務者,窺谷忘反。橫柯上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日。
【翻譯】
風煙:指煙霧。
共色:同樣的顏色。
從流飄蕩:乘著船隨著江流飄浮蕩漾。
許:表約數,相當於“光景”,“左右”。
獨絕:獨一無二,絕,到極點。
縹:青白色。
千丈見底:—直看下去,可以看得很清楚,毫無障礙,這是形容江水非常清澈。
急湍:急流的水。
寒樹:使人看了感到有寒涼之意的樹。
負勢競上:“高山”憑依(高峻的)的形勢,爭著向上。
軒邈:軒,高;邈,遠;這兩個字在這裡作動詞用,意思是這些高山仿佛都在爭著往高處和遠處伸展。
泠泠:形容水聲的清越。
相鳴:相向和鳴。
戾天:到天上;戾,至。
息心:平息熱衷於功名利祿的心。
經綸:籌畫、治理。
忘反:流連忘返;“反”同“返”。
橫柯上蔽:橫斜的樹枝在上邊遮蔽著。上,在上,名詞作狀語。
猶:如同。
交映:互相掩映。
見:同“現”,顯現,顯露。
【譯文】
(那空間的.)煙霧都消散淨盡,天空和遠山呈現出相同的顏色。(我乘著船)隨著江流飄流蕩漾,任憑船兒東西漂泊。從富陽縣到桐廬縣(相距)一百里左右,奇山異水,是天下絕無僅有的。
江水清白色,(清澈得)千丈深也能見到水底。游魚和細石可以看到清清楚楚,毫無障礙。(那飛騰的)急流比箭還快,洶湧的波浪猛似奔馬。
兩岸的高山,都長著鬱鬱蔥蔥的樹木,使人看了有寒涼之意,(高山)憑著(高峻的)形勢,奮力直向上聳,仿佛互相競賽向高處和遠處發展;(它們)都在爭高,筆直地指向(天空),形成了成千成百的山峰。泉水衝激著石頭,發出冷冷的清響;好鳥兒相向和鳴,唱出和諧而動聽的聲音。(樹上的)蟬兒一聲接一聲不斷地叫,(山中的)猿猴也一聲一聲不住地啼。那些懷著對名利的渴望極力高攀的人,看到這些雄奇的山峰,就會平息熱衷於功名利祿之心;那些辦理政務的人,看到(這些幽美的)山谷,也會流連忘返。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使在白天,也象黃昏時那樣陰暗,稀疏的枝條交相掩映,有時可以見到陽光。
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。