《許允之妻》原文及翻譯

世說新語

原文:

許允為吏部郎①,多用其鄉里,魏明帝遣虎賁②收③之。其婦出誡允曰:“明主可以理奪,難以情求。”既至,帝問之,允對曰:“‘舉爾所知’④,臣之鄉人,臣所知也’陛下檢校,為稱職與不?若不稱職,臣受其罪。”既檢校,皆官得其人,於是乃釋。
(選 自《世說新語•賢媛》,有刪節)
【注釋】②郎:織官名稱,吏部的下屬官員。②虎賁(bēn):武士上。③收:拘押。④語出

譯文/翻譯:

東晉的許允娶了阮德慰的女兒為妻,花燭之夜,發現阮家女貌醜容陋,匆忙跑出新房,從此不肯再進。後來,許允的朋友桓范來看他,對許允說:“阮家既然嫁醜女於你,必有原因,你得考察考察她。”許允聽了桓范的話,果真跨進了新房。但他一見妻子的容貌拔腿又要往外溜,新婦一把拽住他。許允邊掙扎邊同新婦說:“婦有‘四德’(封建禮教要求婦女具備的婦德、婦言、婦容、婦功四種德行),你符合幾條?”新婦說:“我所缺的,僅僅是美容。而讀書人有‘百行’,您又符合幾條呢?”許允說:“我百行俱備。”新婦說:“百行德為首,您好色不好德,怎能說俱備呢?”許允啞口無言。從此夫妻相敬相愛,感情和諧。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《許允之妻》原文及翻譯0
《許允之妻》原文及翻譯