《蘇子謂楚王曰》原文及翻譯

戰國策

原文:

蘇子謂楚王曰:“仁人之於民也,愛之以心,事之以善言。孝子之於親也,愛之以心,事之以財。忠臣之於君也,必進賢人以輔之。今王之大臣父兄,好傷賢以為資,厚賦斂諸臣百姓,使王見疾於民,非忠臣也。大臣播王之過於百姓,多賂諸侯以王之地,是故退王之所愛,亦非忠臣也,是以國危。臣願無聽群臣之相惡也,慎大臣父兄;用民之所善,節身之嗜欲,以百姓。人臣莫難於無妒而進賢。為主死易,垂沙之事,死者以千數。為主辱易,自令尹以下,事王者以千數。至於無妒而進賢,未見一人也。故明主之察其臣也,必知其無妒而進賢也。賢之事其主也,亦必無妒而進賢。夫進賢之難者,賢者用且使己廢,貴且使己賤,故人難之。”[1]

譯文/翻譯:

蘇秦對楚王說:“仁愛的人,對於人民,用真心實意去愛他們,用好話去撫慰他們,讓他們為自己服務;孝子對自己的雙親,用真心實意去愛他們,用錢財去奉養他們;忠臣對自己的國君,一定要推薦賢能的人去輔助他。
現在大王的宗室、貴戚喜歡毀謗賢能的人,以此作為進身的資本,對臣民加重賦稅,使國君被人民怨恨,他們不是忠臣;大臣在人民中宣揚國君的錯誤,用您的土地肆意贈送給諸侯。因此和大王的所愛相違背,這也不是忠臣。這樣下去,國家就會危險。我希望您不要去聽信大臣們互相攻訐之辭,要審慎地任用大臣和貴戚,要根據人民的喜好作為施政方針,節制自己的嗜好和欲望,並將所得用於人民所需。
做人臣,最難做到的是,沒有忌妒之心又能推薦賢才。為國君獻身倒很容易,像垂沙戰役,死的人數以千計。屈居國君之下,也很容易,像從令尹以下,為大王服役的人數以千計。至於無忌妒之心又能推薦賢才的,卻不見一人。所以,英明的國君考察他的臣子,必須了解他們是否有忌妒之心,是否能推薦賢才。賢能的人侍奉國君,也必須無忌妒之心,又能推薦賢才。推薦賢才之所以很難,是因為賢能的人被任用,自己就會被廢棄,賢能的人地位尊貴,自己就會卑賤。所以,人們難以做到。”[

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《蘇子謂楚王曰》原文及翻譯0
《蘇子謂楚王曰》原文及翻譯