方苞《贈魏方甸序》原文及翻譯

方苞

原文:

余窮於世久矣,而所得獨豐於友朋。寓金陵則有同里劉古塘、高淳張彝嘆;至京師則有青陽徐詒孫、無錫劉言潔、北平王或庵及邑子左未生、劉北固;而吳越、淮揚間暫游而志得者又三數人。雖貧賤羈旅,未嘗一日無友朋之樂也。 
惟乙亥客涿鹿,自春徂冬,漠然無所向,課章句畢,輒登城西南隅,坐譙樓,望太行西山,至暝而不能歸,雖風雨之夕亦然。自生徒及仆隸、居人皆怪詫,不知余爾時心最悲,思念平時所與游處者,意愴兄不能自克也。踴歲東歸,將遂農力以事父兄,而家窮空,又時為近地之游。 
戊寅冬,督學滏陽張公招至使院,賓從雜然,酣嬉聒謔,而余孤孑無與,不異客涿鹿時。有魏生者,居常嘿嘿,而意獨向余。問其世,則明天啟中給事吏科忤逆閹而死廠獄者,其曾王父也。 
次年春滏陽公按試諸郡惟余與生留舍署之西偏庭空無人時蔭高樹俯清池徘徊草露間。回憶曩者客涿鹿時,與生寂寞相慰,轉若有以自得者。 
余倦遊以匝歲為止,將就一二故人謀所以歸隱者,果竟得之,終老不出矣。然余縱得歸,而平生故交自彝嘆、未生外,皆飄零分散,無得安居而從己所務耆,用此常以自恨而為諸君子憂。而魏生言,自給事時家無舊業,其父兄、伯叔父十數人皆仰食於生。生之孤行遠遊,蓋自此始,而未知其所終也。然則,生之別又遺余憂者矣。 

譯文/翻譯:

我在這個世上已經困窘很久了,但我在朋友方面獨獨收穫頗豐。寓居金陵時則有同里的劉古塘、高淳的張彝嘆;到京師時則有青陽的徐詒孫、無錫的劉言潔、北平的王或庵和同鄉的左未生、劉北固;後來在吳越、淮揚間短暫遊玩又有志趣相投的幾個人。雖然我貧困且沒有地位,又作客他鄉,但未曾一日沒有朋友相聚的樂趣。乙亥年客居涿鹿,從春天到冬天,茫茫然沒有方向,(每天)教授完章節句讀之後,總是登上城樓的西南角,坐在譙樓上,眺望著太行西山,直到天黑也不想回去,即使是風雨交加的黃昏也是這樣。從門生到奴僕、旁邊的居民都感到很奇怪,他們不知道我那時心裡最為悲痛,我想念那些平時跟我一起遊玩的人,內心悲愴而無法自我克制。一年後回到東邊老家,將從事勞力來侍奉父母兄長,但家裡貧窮匱之,又不時地在附近的地方教授生徒。 
戊寅年的冬天,滏陽的督學張招到使院,跟從的賓客多而混雜,一起喝酒嬉戲、吵吵嚷嚷相互戲謔,而我卻孤獨一人沒有朋友,跟我當年客居涿鹿時沒有不同。有一個姓魏的讀書人,平日裡常常沉默不語,而內心獨獨與我接近。問他的家世,原來明代天啟年間任吏科給事,因忤逆閹黨而後死在東廠監獄的那個人,就是他的曾祖父。 
第二年春滏陽公到各郡巡視考試事宜,只有我與魏生留在官署的西邊偏房,庭院空寂沒有人,我們時時在高樹下乘涼,俯看清池,在草露間徘徊留連。回憶從前客居涿鹿時,與魏生在寂寞中相互安慰,轉而覺得現在有了讓自己得意的地方了。 
我在一年之後倦於宦遊,想找一兩個老朋友一起謀劃一個可以用來歸隱的地方,最後果然得到了,就想終老都不再走出這個地方了。但是縱然我得以歸隱,而我平生的老朋友除了彝嘆、未生以外,其他都已飄零分散,不能安居而從事自己所追求的事業,因此常常我為自己感到遺憾並替各位君子擔憂。而魏生說,自從祖輩任給事時家裡就沒有舊的產業,他的父兄、伯叔父十幾個人都依賴魏生生活。魏生孤獨一人遠遊他鄉,大概(就是) 從現在開始,卻不知什麼時候結束。既然這樣,那么與魏生的分別又給我留下了深深的憂慮。 
方苞《贈魏方甸序》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

方苞《贈魏方甸序》原文及翻譯0
方苞《贈魏方甸序》原文及翻譯