不鞭書生的文言文翻譯

不鞭書生的文言文翻譯

不鞭書生的故事改寫自《世說新語》,下面就是小編為您收集整理的不鞭書生文言文翻譯雲的相關文章,希望可以幫到您,如果你覺得不錯的話可以分享給更多小夥伴喔!

不鞭書生原文

王安期作東海郡守,世亂,令曰:夜不得私行。吏系得一夜行人。王問:“何處來?”云:“從師家受業書還,不覺日晚。”吏曰:“鞭乎?”王曰:“鞭撻書生以立威名,恐非致治之本!”釋之,並令吏護送其歸家。

不鞭書生譯文

王安期任東海郡守時,天下混亂,命令:夜晚不能私自出行。差役抓了一個夜晚出行的人。王安期問:“你從哪裡來呀?”回答說:“從老師那裡聽課回來,沒發覺天黑了。”差役問:“要鞭打嗎?”王安期說:“鞭打書生而樹立威信,恐怕不是達到社會太平的根本辦法。”放了他,並命令差役把這個人送回家了。

注釋

1、系:抓

2、云:說

3、致:達到

4、釋:釋放

5. 本: 根本

6. 立:樹立

7.夜:在夜晚

8.行:出行

9.令:命令

10.還:回來

啟示

處理問題要實事求是。“夜不得私行”是為了防止壞人作案,至於書生學而遲歸當另行對待。王安期不一概而論,不鞭打書生,做得對!

延伸閱讀

文言文翻譯的方法及口訣

一、基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

留,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

刪,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如沛公之參乘樊噲者也沛公的侍衛樊噲。者也是語尾助詞,不譯。

補,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括弧。

換,就是替換。用現代辭彙替換古代辭彙。如把吾、余、予等換成我,把爾、汝等換成你。

調就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

變,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活澤有關文字。如波瀾不驚,可活澤成(湖面)風平浪靜。

三、古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,蒐集信息,由段到句,從句到詞,

全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

照顧前文,聯繫後句,仔細斟酌,揣摩語氣,

力求做到,合情合理,詞句之間,聯繫緊密。

若有省略,補出本意,加上括弧,表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

吾余為我,爾汝為你。省略倒裝,都有規律。

實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

句子流暢,再行擱筆。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

不鞭書生的文言文翻譯0
不鞭書生的文言文翻譯