《瘞旅文》譯文及賞析

《瘞旅文》譯文及賞析

《瘞旅文》選自《王文成公全書》卷二十五,作於1509年(正德四年),這時作者被貶於龍場驛已是第三個年頭了。下面是小編為大家帶來的《瘞旅文》譯文及賞析,歡迎閱讀。

《瘞旅文》

作者: 王守仁

維正德四年秋月三日(1),有吏目雲自京來者(2),不知其名氏,攜一子一仆,將之任,過龍場(3),投宿土苗家(4)。予從籬落間望見之(5),陰雨昏黑,欲就問訊北來事,不果。明早,遣人覘之(6),已行矣。

薄午(7),有人自蜈蚣坡來,云:“一老人死坡下,傍兩人哭之哀。”予曰:“此必吏目死矣。傷哉!”薄暮,復有人來,云:“坡下死者二人,傍一人坐嘆。”詢其狀,則其子又死矣。明日,復有人來,云:“見坡下積屍三焉。”則其仆又死矣。嗚呼傷哉!

念其暴骨無主,將二童子持畚、鍤往瘞之(8),二童子有難色然。予曰:“嘻!吾與爾猶彼也!”二童閔然涕下,請往。就其傍山麓為三坎(9),埋之。又以只雞、飯三盂,嗟吁涕洟而告之(10),曰:

嗚呼傷哉!繄何人(11)?繄何人?吾龍場驛丞餘姚王守仁也。吾與爾皆中土之產,吾不知爾郡邑,爾烏為乎來為茲山之鬼乎(12)?古者重去其鄉,遊宦不逾千里。吾以竄逐而來此(13),宜也。爾亦何辜乎?聞爾官吏目耳,俸不能五斗,爾率妻子躬耕可有也。烏為乎以五斗而易爾七尺之軀?又不足,而益以爾子與仆乎?嗚呼傷哉!

爾誠戀茲五斗而來,則宜欣然就道,烏為乎吾昨望見爾容,蹙然(14),蓋不任其憂者?夫沖冒霧露,扳援崖壁,行萬峰之頂,饑渴勞頓,筋骨疲憊,而又瘴癧侵其外,憂鬱攻其中,其能以無死乎?吾固知爾之必死,然不謂若是其速,又不謂爾子爾仆亦遽然奄忽也(15)!皆爾自取,謂之何哉!吾念爾三骨之無依而來瘞爾,乃使吾有無窮之愴也。嗚呼傷哉!

縱不爾瘞,幽崖之狐成群,陰壑之虺如車輪(16),亦必能葬爾於腹,不致久暴露爾。爾既已無知,然吾何能為心乎?自吾去父母鄉國而來此,三年矣,歷瘴毒而苟能自全,以吾未嘗一日之戚戚也。今悲傷若此,是吾為爾者重,而自為者輕也。吾不宜復為爾悲矣。

吾為爾歌,爾聽之。歌曰:連峰際天兮(17),飛鳥不通。遊子懷鄉兮,莫知西東。莫知西東兮,維天則同(18)。異域殊方兮,環海之中。達觀隨寓兮(19),奚必予宮。魂兮魂兮,無悲以恫(20)。

又歌以慰之曰:與爾皆鄉土之離兮,蠻之人言語不相知兮。性命不可期,吾苟死於茲兮,率爾子仆,來從予兮。吾與爾遨以嬉兮,驂紫彪而乘文螭兮(21),登望故鄉而噓唏兮。吾苟獲生歸兮,爾子爾仆,尚爾隨兮,無以無侶為悲兮!道旁之冢累累兮,多中土之流離兮,相與呼嘯而徘徊兮。餐風飲露,無爾飢兮。朝友麋鹿,暮猿與棲兮。爾安爾居兮,無為厲於茲墟兮(22)!

【注釋】

(1)正德四年:1509年。正德為明武宗年號(1506—1521)。

(2)吏目:明代散州或直隸州均設有吏目一人,掌助理刑獄之事,並管官署內部事務。

(3)龍場:龍場驛,在今貴州修文縣。

(4)土苗:土著苗族。

(5)籬落:籬笆。

(6)覘(chān):窺視

(7)薄午:近午。

(8)將:攜。畚(běn):用草繩或竹篾編織成的盛物器具。鍤(chā):鐵鍬。

(9)坎:坑。

(10)涕洟:目出為涕,鼻出為洟,即指眼淚鼻涕。這裡謂哭泣。

(11)繄(yī):發語詞,表語氣。

(12)烏為乎:為了什麼。

(13)竄逐:放逐,這裡謂貶斥。

(14)蹙然:皺眉憂愁的樣子。

(15)庵忽:疾速,這裡喻死亡。

(16)虺(huǐ):毒蛇,俗稱土虺蛇,大者長ba6*九尺。

(17)際天:接近天際。

(18)維:同“惟”,只有。

(19)隨寓:隨處可居,即隨寓而安。

(20)恫(dòng):恐懼。

(21)驂(cān):古代一車駕三馬叫驂。這裡是駕馭的意思。彪:小虎。文螭(chī):帶有條紋的無角的龍。

(22)厲:厲鬼。墟:村落。

【譯文】

在大明正德四年秋季某月初三日,有一名吏目從北京來到這裡,不知他姓甚名誰。身邊帶著一個兒子、一個僕人,將要上任,路過龍場,投宿在一戶苗族人家。我從籬笆中間望見他,當時陰雨昏黑,想靠近他打聽北方的情況,沒有實現。第二天早晨,派人去探視,他已經走了。

近午時刻,有人從蜈蚣坡那邊來,說:“有一個老人死於坡下,旁邊兩人哭得很傷心。”我說:“這一定是吏目死了。可悲啊!”傍晚,又有人來說:“坡下死了兩個人,旁邊一人坐著嘆息。”問明他們的情狀,方知他的兒子又死了。第二天,又有人來說:“看到坡下堆了三具屍體。”那么,他的僕人又死了。唉,令人傷心啊!

想到他們的屍骨暴露在荒野,無人認領,於是我就帶著兩個童僕,拿著畚箕和鐵鍬,前去埋葬他們。兩名童僕臉上流露出為難的情緒。我說:“唉,我和你們,本像他們一樣啊。”兩名童僕憐憫地淌下眼淚,要求一起去。於是在旁邊的山腳下挖了三個坑,把他們埋了。隨即供上一隻雞、三碗飯,一面嘆息,一面流著眼淚鼻涕,向死者祭告說:

唉,悲傷啊!你是什麼人,什麼人啊?我是此地龍場驛的驛丞、餘姚王守仁呀。我和你都生長在中原地區,我不知你的家鄉是何郡何縣,你為什麼要來做這座山上的鬼魂啊?古人不會輕率地離開故鄉,外出做官也不超過千里。我是因為流放而來此地,理所應當。你又有什麼罪過而非來不可呢?聽說你的官職,僅是一個小小的吏目而已。薪俸不過五斗米,你領著老婆孩子親自種田就會有了。為什麼竟用這五斗米換去你堂堂七尺之軀?又為什麼還覺得不夠,再加上你的兒子和僕人啊?哎呀,太悲傷了!你如真正是為留戀這五斗米而來,那就應該歡歡喜喜地上路,為什麼我昨天望見你皺著額頭、面有愁容,似乎承受不起那深重的憂慮呢?

一路上常冒著霧氣露水,攀援懸崖峭壁,走過萬山的峰頂,饑渴勞累,筋骨疲憊,又加上瘴癧侵其外,憂鬱攻其中,難道能免於一死嗎?我固然知道你會必死,可是沒有想到會如此之快,更沒有想到你的兒子、你的僕人也會很快地死去啊。都是你自己找來的呀,還說它什麼呢?我不過是憐念你們三具屍骨無所歸依才來埋葬罷了,卻使我引起無窮的感愴。唉,悲痛啊!縱然不葬你們,那幽暗的山崖上狐狸成群,陰深山谷中粗如車輪的毒蛇,也一定能夠把你們葬在腹中,不致長久的暴露。你已經沒有一點知覺,但我又怎能安心呢?自從我離開父母之鄉來到此地,已經三個年頭。歷盡瘴毒而能勉強保全自己的生命,主要是因為我沒有一天懷有憂戚的情緒啊。今天忽然如此悲傷,乃是我為你想得太重,而為自身想得很輕啊。我不應該再為你悲傷了!

我來為你唱歌,你請聽著。我唱道:連綿的山峰高接雲天啊,飛鳥不通。懷念家鄉的`遊子啊,不知西東。不知西東啊,頂上的蒼天卻一般相同。地方縱然相隔甚遠啊,都在四海的環繞之中。想得開的人兒到處為家,又何必守住那舊居一棟?魂靈啊,魂靈啊,不要悲傷,不要驚恐!

再唱一隻歌來安慰你:我與你都是離鄉背井的苦命人啊,蠻人的語言誰也聽不懂,性命沒指望啊,前程一場空。假使我也死在這地方啊,請帶著你子你仆緊相從。我們一起遨遊同嬉戲,其樂也無窮。駕馭紫色虎啊,乘坐五彩龍;登高望故鄉啊,放聲嘆息長悲慟。假使我有幸能生還啊,你尚有兒子僕人在身後隨從;不要以為無伴侶啊,就悲悲切切常哀痛。道旁累累多枯冢啊,中原的遊魂臥其中,與他們一起呼嘯,一起散步從容。餐清風,飲甘露啊,莫愁飢餓腹中空。麋鹿朝為友啊,到晚間再與猿猴棲一洞。安心守分居墓中啊,可不要變成厲gui6*村村寨寨亂逞凶

【賞析】

這篇文章選自《王文成公全書》卷二十五,作於1509年(正德四年),這時作者被貶於龍場驛已是第三個年頭了。瘞(yì)就是埋葬。該文是作者埋葬三個客死在外的異鄉人以後所作的一篇哀祭文。這三個異鄉人,僅為了微薄的薪俸而萬里奔走,終於暴死異鄉。他們與作者素昧平生,但祭文的感情卻寫得相當深切,其關鍵是作者被貶龍場驛,其景況略如客死之人,悲客死之人也是作者藉以抒發自己被貶異域的悽苦哀傷之情。但作者能“達觀隨寓”,終於生活下來了。這既是實情,也是作者的自寬自解。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《瘞旅文》譯文及賞析0
《瘞旅文》譯文及賞析