管同《登掃葉樓記》原文翻譯及賞析

登掃葉樓記
管同
自予歸江寧,愛其山川奇勝,間嘗與客登石頭,歷鍾阜,泛舟於後湖,南極芙蓉、天闕諸峰,而北攀燕子磯,以俯觀江流之猛壯。以為江寧奇勝,盡於是矣。或有邀予登覽者,輒厭倦,思舍是而他游。
而四望有掃葉樓,去吾家不一里,乃未始一至焉。辛酉秋,金壇王中子訪予於家,語及,因相攜以往。是樓起於岑山之巔,土石秀潔,而旁多大樹,山風西來,落木齊下,堆黃疊青,艷若綺繡。及其上登,則近接城市,遠挹江島,煙村雲舍,沙鳥風帆,幽曠瑰奇,畢呈於幾席。雖鄉之所謂奇勝,何以加此?
凡人之情,鶩遠而遺近。蓋遠則其至必難,視之先重,雖無得而不暇知矣;近則其至必易,視之先輕,雖有得而亦不暇知矣。予之見,每自謂差遠流俗,顧不知奇境即在半里外,至厭倦思欲遠遊,則其生平行事之類乎是者,可勝計哉!雖然,得王君而予不終誤矣,此古人之所以貴益友與。
注釋
管同(1780—1831),字異之,江蘇上元(今南京市)人。道光年間(1821—1850)舉人。登掃葉樓記是中國清代的一部作品,屬於文言文。
(1)掃葉樓:在今南京市清涼山,清初,明朝遺老龔賢自號掃葉僧居此,因得名,後曾改為僧院,現為清涼山名勝之一。
(2)江寧,即今南京市。
(3)石頭,即石頭山。清涼山一名石頭山。
(4)鍾阜:即鐘山,又名紫金山,在南京城東。
(5)後湖:南京玄武湖一名湖,在南京城東北玄武門外。
(6)燕子磯:在南京東北郊長江邊,磯頭屹立江岸,三面懸絕,宛如飛燕。登磯俯視,勢及險峻。
(7)辛酉:1801年(嘉慶六年)。
(8)金壇:縣名,在江蘇省西南部。
(9)岑山:小山。
(10)落木:落葉。
(11)挹(yì邑):牽孔,引伸為接連。
(12)鄉:向,先前。
(13)不暇知:顧不得去了解,即不在意。
(14)差遠流俗:尚能遠商流俗。差:尚。
(15)顧:卻,反而。
(16)類:相類似。
(17)勝:盡。
(18)歸:回
(19)間:閒
(20)極:盡頭
(21)舍:放棄
(22)加:超過
參考譯文
從我回到江寧後,喜愛上這裡奇麗的山川美景,空閒時曾與朋友登上石頭城,遊歷鍾阜山,在後湖泛舟(遊樂)。南面遠至芙蓉山、天闕山諸峰,北面攀上燕子磯俯看急流洶湧的江流。我認為江寧一帶的奇麗的山水,都在這裡了。(因此)有朋友邀請我(遊覽江寧一帶),就感到厭倦了,想放棄這裡而到其他(遠處)遊覽。
但是,在四望磯上有掃葉樓,離我家不到一里之地,竟然從未去過。辛酉年秋天,金壇的王中子到我家探訪我,說起掃葉樓,於是兩人便一同去那裡。這座樓建在(四望磯的)小山之頂,(山上)土淨石秀,(小樓)傍大樹茂密,山風西面吹來,落葉紛紛,(滿地的)青黃兩色的葉子堆疊交雜,絢爛得像一幅織綿。等到(我們)向上登上(掃葉樓),(放眼看去),這裡近接城區市井,遠連江心小島;雲煙繚繞的村舍,沙灘邊的水鳥,江中的風帆,(這些)幽深而曠遠、瑰麗而奇特的景色,全都呈現在案頭席邊。即使是以前所認為的奇異美景,又怎能超過這裡呢?
大凡人的感情,喜歡追求遠離自己的東西,而遺棄眼前的事物。這大概是遠離的東西,獲得它一定很艱難,則把它看得很重,即便是沒有什麼可獲得的,也不在意;在身邊的東西,得到它一定很容易,則把它看得很輕,即便會有所獲得,也不當回事。我的見識,自認為還能遠離世俗(高於一般人),卻也不能知道奇麗景觀就在半里之外,竟到了厭倦近處的美景而想遠遊的地步,(由此而看),那么我平生的行事中與此相類似的情況,哪裡能計算得盡啊!
雖然如此,(但這一次)因王君來訪而使我沒有最終失去近處的美景,這就是古人把對自己有教益的朋友,看得很重的原因吧。
賞析
此文寫接近鬧市的掃葉樓,筆墨秀潔,以白描的手法描繪了登樓所見的“奇勝”之景。後文嘆流俗之貴遠賤近,對人有一定啟發性。但總的說來,中期桐城派作家的“記”體散文,不如姚鼐、方苞、劉大櫆的散文那樣富有切實的社會內容,因而讀後多少給人以空泛之感,此文也有這種不足。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

管同《登掃葉樓記》原文翻譯及賞析0
管同《登掃葉樓記》原文翻譯及賞析