《三國志·許靖傳》原文及翻譯

三國志

原文:

許靖字文體,汝南平輿人。少與從弟劭俱知名,並有人倫臧否之稱,而私情不協。劭為郡功曹,排擯靖不得齒敘,以馬磨自給。潁川劉翊為汝南太守,乃舉靖計吏,察孝廉。除尚書郎,典選舉。靈帝崩,董卓秉政,以漢陽周毖為吏部尚書,與靖共謀議,進退天下之士,沙汰穢濁,顯拔幽滯。拜尚書韓馥為冀州牧,陳留孔伷為豫州刺史,而遷靖巴郡太守,不就,補御史中丞。馥等到官,各舉兵還向京都,欲以誅卓。卓怒毖曰:“諸君言當拔用善士,卓從君計,不欲違天下人心。而諸君所用人,至官之日,還來相圖。卓何用相負!”叱毖令出,於外斬之。靖懼誅,奔伷。伷卒,依揚州刺史陳柿。褘死,會稽太守王朗素與靖有舊,故往保焉。靖收恤親里,經紀振贍,出於仁厚。孫策東渡江,皆走交州以避其難,靖身坐岸邊,先載附從,疏親悉發,乃從後去,當時見者莫不嘆息。既至交阯,交阯太守士燮厚加敬待。陳國袁徽以寄寓交州,徽與尚書令荀彧書曰:“許文休英才偉士智略足以計事自流宕已來與群士相隨每有患急常先人後己與九族中外同其饑寒其紀綱同類,仁恕惻隱,皆有效事,不能復一二陳之耳。”後劉璋遂使使招靖,靖來入蜀。璋以靖為廣漢太守。南陽宋仲子於荊州與蜀郡太守王商書曰:“文休倜儻瑰瑋,有當世之具,足下當以為指南。”建安十六年,轉在蜀郡。十九年,先主克蜀,以靖為左將軍長史。先主為漢中王,靖為太傅。及即尊號,策靖曰:“朕獲奉洪業,君臨萬國,夙宵惶惶,懼不能綏,百姓不親,五品不遜,汝作司徒,其敬敷五教,在寬。君其勖哉!秉德無怠,稱聯意焉。”靖雖年逾七十,愛樂人物,誘納後進,清談不倦。章武二年卒。
(節選自《三國志·蜀志》)

譯文/翻譯:

許靖,字文體,是汝南郡平輿縣人。他年輕時就與堂弟許劭一同成名,並且都有喜好褒貶品評人物的聲名,但兩人私下感情頗不融洽。許劭官任本郡功曹,排斥許靖並使之不得被錄用,許靖只好替人趕馬磨糧來養活自己。穎川人劉翊擔任汝南太守,就舉薦許靖為掌管簿籍並負責上報的官員,推舉他為孝廉。又任職尚書郎,掌管宮員的選用。漢靈帝去世後,董卓專權,以漢陽人周毖為吏部尚書,讓他同許靖共同商議,提拔或降免夫下官員,淘汰清除腐敗昏庸之官,提拔舉薦懷才失意之士。於是任命尚書韓馥為冀州牧,陳留人孔伷為豫州刺史,而許靖本人則被提升為巴郡太守,他不就職,被改任為御史中丞。韓馥等人到職後,紛紛舉兵fan6*攻京城,打算殺掉董卓。董卓怒斥周毖說:“你們都說應當選拔任用品行高尚之士,我董卓聽從你們的計策,不願違背天下人心。而你們所錄用的這些人,上任之日,就掉頭來攻擊我。我董卓哪裡對不起你們!”喝令將周毖推出,在城外斬首。許靖害怕董卓誅殺自己,於是逃到孔伷那裡。孔伷死後,許靖又投靠揚州刺史陳褘。陳褘死後,會稽太守王朗向來與許靖交情深厚,因而前來保護許靖。許靖出於仁厚之心收養撫恤親族鄉鄰,經常照料並接濟他們。孫策東渡長江,人們紛紛逃往交州來躲避戰亂,許靖自己坐在江岸上,讓隨從人員乘船先走,親屬族人都出發後,自己才起身隨後跟去,當時看到這一場景的人莫不讚嘆。到了交阯郡,交阯太守士變對許靖格外敬重厚加款待。陳國人袁徽也寄身交州,他給尚書令荀彧寫信說:“許文休乃英才偉士,智謀策略足以參與國家大事。自他流落交州以來,與眾人生活在一起,每當遇到憂患危急之事,他總是先人後己,與親族內外的人同飢共寒。他以人倫綱常對待同類,仁義寬厚,都很有收效,只是無法一一陳述而已。”後來劉璋派遣使者徵召許靖,許靖由此入蜀。劉璋任命許靖為廣漢太守。南陽人宋仲子在荊州給蜀郡太守王商寫信說:“許文休風流倜儻奇偉不凡,有益世之才幹,您應當以他為楷模。”建安十六年,許靖調任蜀郡。建安十九年,劉備攻克蜀地,任命許靖為左將軍長史。劉備為漢中王,許靖又被拜為太傅。劉備即位稱帝,冊封許靖說:“我得以承嗣帝業,君臨天下,日夜惶惶不安,唯恐不能平定四海,百姓未能親附,君臣父母夫婦兄弟朋友不和順,你身為司徒,應當謹慎地布施五常教化,使其弘揚光大。你要自勉啊!持之不倦地布施五常仁德,以滿足我的心意。”許靖雖年過七十,仍然喜愛和人才交往,獎掖後進,清談不知疲倦。章武二年,許靖去世。
《三國志·許靖傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《三國志·許靖傳》原文及翻譯0
《三國志·許靖傳》原文及翻譯