紅與黑(中)-卷下-03

這個充滿燦爛陽光和成千上
萬人群的巨大山谷,使我眼花繚
亂.沒有一個人認識我,所有的人
都在我之上.我的神志昏迷了.
雷納律師的詩(雷納(Reina,1772—1826),義大利詩人,律師,曾在義大利北部波河流域從事創建共和國的活動.)
第二天一大早,當朱利安還在圖書室里抄寫信件時,馬蒂爾德小姐從一扇用書背掩蔽得很好的通向過道的小門進來了.朱利安正在那裡欣賞這種巧妙的設計,馬蒂爾德小姐感到大吃一驚,在這個地方遇見朱利安,使她很不愉快.朱利安覺得這位帶著捲髮紙捲兒的小姐,態度是嚴厲的,高傲的,差不多是男性的.德.拉莫爾小姐有個秘密,就是趁她父親不在時,常常來到他的圖書室里偷著看書.朱利安的出現,使她今天早晨白白跑了一趟,特別使她不愉快的,她是來尋找伏爾泰的《巴比倫公主》的第二卷的,這部著作是卓越的王家教育和宗教教育的適當的補充讀物,是聖心教派的傑作!這個十九歲(卷下第一章稱諾貝爾十九歲,此處又稱馬蒂爾德十九歲,原文如此.)的可憐的姑娘,已經需要一種精神上的刺激,才能使她對一部小說發生興趣.
諾貝爾伯爵在快到三點鐘時來到圖書室里,他來閱讀一種日報,為了晚上好談論政治問題,他非常高興遇見朱利安,但事實上他早已忘掉他的存在.他對朱利安態度好極了,他請他騎馬逛一圈.
我父親讓我們自由活動,一直到吃晚飯的時候.
朱利安懂得所謂我們是什麼意思,並且覺得這個詞可愛.
天哪!伯爵先生,朱利安說道,如果要砍倒一棵八丈高的樹,把它鋸開,製成薄板,我敢說我一定能很好地對付下來;但是講到騎馬,我這一輩子還沒有騎過六次呢.
好吧,這就算是第七次吧.諾貝爾回答說.
實際上,朱利安並沒有忘記那次某某國王駕臨韋里埃一事,而且相信自己騎馬騎得非常之好.但是,當他們從布洛涅樹林回來,走到巴克街的正中心.為了躲開一輛兩輪輕馬車時,他卻跌了下來,跌得滿身都是泥.幸虧他有兩套衣服,可以更換.在晚餐時,侯爵很想同他說話,問他出去散步的情況,諾貝爾趕忙含混地回答了.
伯爵先生對我百般關照,朱利安接著說道,我要感謝他,而且我也體會到這種關照的全部意義.承他給了我一匹最馴良.最漂亮的馬,然而他究竟不能把我拴在馬上,由於疏忽,走到靠近橋邊那條特長的街道的正中心時,我摔了下來.
馬蒂爾德小姐忍不住笑了出來,後來她又冒冒失失地問了詳細的經過.朱利安很簡單地交代清楚了,他有著優雅的風度,然而他自己並不知道.
我已看出這個小教士的苗頭,侯爵向那位院士說,在這樣的情況下,他是個十足的外省人!這種事從來沒有見過,以後也不會見到的,在夫人們面前,竟然敘述起他的倒霉事來了!

紅與黑(中)-卷下-03_紅與黑原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

紅與黑(中)-卷下-03_紅與黑原文_文學 世界名著