上尉的女兒(下)-黑桃皇后-03(3)


時間過得極慢.四周靜悄悄的.客廳里時鐘響十二下,各個房間裡的鐘也一個接一個跟著敲打十二下.然後一切復歸於死寂.格爾曼緊緊倚偎冷涼的火爐站著.他很鄭重,正如一個決心要乾一件雖然危險,但同時又非乾不可的事情的人那樣,心跳得很平穩.時鐘敲了一點,又敲了兩點,他終於聽到了由遠而近的車轔轔聲.他胸中不由的地翻騰起來.馬車駛到大門口停下.他聽到放下踏腳板的聲音.宅子裡忙開了.僕役奔跑,人聲嘈雜,整棟房子立即掌燈.三個上了年歲的女僕跑步直奔臥室,早已半死不活的伯爵夫人,進得房來,便一屁股跌坐在安樂椅里.格爾曼從隙縫裡窺視:麗莎維塔.伊凡諾夫娜打從他鼻子尖前面一晃而過.格爾曼聽到了她急急忙忙的噔噔噔上樓去的腳步聲.他心裡似乎產生了某種類似良心發現的情緒,但很快將它抹掉.他早已麻木了.
伯爵夫人站在穿衣大鏡前卸妝.女僕們摘掉她那插了許多玫瑰花的帽子,從她那幾乎禿光.只剩幾根白毛的腦瓜上取下撲滿bai6*粉的假髮.在她身旁撒落了許多頭髮夾子.鑲銀邊的黃袍堆在她浮腫的大腿上.格爾曼有幸目睹了她卸妝時這一幕令人作嘔的隱密場面.終於,伯爵夫人只穿一件睡衣,戴一頂睡帽了.她這一身裝束,跟她老朽的骨架子倒比較適宜,看起來,就不那么醜陋和不那么令人毛骨悚然了.
象一般老年人一樣,伯爵夫人患了失眠症.卸妝之後,她便坐在窗前的安樂椅里,使女被打發走了.蠟燭拿走了,房間裡只剩一盞燈.伯爵夫人坐著,通體發黃,乾裂的嘴唇一開一合,身子止不住左右搖晃.不再有任何思想的她被那雙混濁無神的眼睛表露得一清二楚.只要瞧她一眼,包你會想到,這老太婆之所以左右搖晃並非出自她的本意,確實是因為體內有潛在的電流在起作用.
突然,這一張僵死的臉莫名其妙地變色了,嘴唇不再抽搐,眼睛生了點活氣.因為伯爵夫人面前站著一個陌生的男子.
別害怕!看在上帝的份上,別害怕!格爾曼低聲清清楚楚地說,我並沒有害您的意思.我來請求您為我做一件好事.
老太婆似乎耳聾般的望著他說不出話來,似乎耳背了.格爾曼心裡想,她是聾子,於是俯身對準她耳朵把剛才的話重複一遍.老太婆還是不作聲.
您能夠,他又說,您不費力的就可以造就我一生的幸福.我知道,您能夠一連猜中三張王牌......
格爾曼停住了.伯爵夫人似乎明白了他的要求.看來,她在尋找字句作答.
那是個笑話,她終於開口了,我向您詛咒,那是個笑話.
那有什麼可笑的?格爾曼氣沖沖地反駁,恰普李茨,您該記得他吧!您幫助他贏回了賭本.
伯爵夫人顯然慌亂了.她的神色反映了她心裡發生了強烈的震憾,但很快又陷入原先的麻木狀態.
格爾曼接著又說:您可不可以告訴我那三張必勝的王牌?
伯爵夫人不作聲,格爾曼繼續說,
上尉的女兒(下)-黑桃皇后-03(3)_上尉的女兒原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

上尉的女兒(下)-黑桃皇后-03(3)_上尉的女兒原文_文學 世界名著