安娜_卡列寧娜(上)-第1部-18(2)


可愛極了,不是嗎?伯爵夫人說到卡列寧夫人.她丈夫讓她和我坐在一個車廂裡面,我也高興和她一道.我們一路上淨聊天.而你,我聽說......vous filez le parfait amour.Tant mieux,mon cher,tant mieux.
我不明白您的意思,maman,兒子冷冷地回答.喔,ma-man,我們走吧.
卡列寧夫人又走入車廂來向伯爵夫人道別.
喔,伯爵夫人,您見著了令郎,我也看見了我哥哥,她說.
我的閒談通通扯完了,我再也沒有什麼好向您說的了.
啊,不,伯爵夫人拉著她的手說.我可以和您走遍天涯,永無倦意.您是那樣一個逗人喜歡的女人,和您一道,談話愉快,不談話時就是沉默,沉默也愉快.可是不要為您的兒子焦心,您不能期望永久不分別.
卡列寧夫人站立了,挺直身子,她的眼睛微笑著.
安娜.阿爾卡季耶夫娜,伯爵夫人向她兒子說明,有一個八歲的孩子,她從前從來沒有離開過他,她這回把他丟在家裡從不放心.
是的,伯爵夫人和我一直在談著,我談我兒子,她談她的,卡列寧夫人說,她的臉孔上又閃耀著微笑,一絲朝他發出的溫存的微笑.
我想您一定感到厭煩了吧,他說,敏捷地接住了她投來的挑逗的球.可是她顯然不願用那種調子繼續談話,她轉朝老伯爵夫人.
多謝您.時間過得那么快.再會,伯爵夫人.
再見,親愛的!伯爵夫人回答.讓我親親您的美麗的臉蛋.我索性說一句倚老賣老的話,我真的愛上您了呢.
這句話雖是老套,但卡列寧夫人卻顯然打心眼裡相信這話,並且覺得非常高興因為她相信自己是美麗富有魅力的.她羞紅了臉,微微彎著腰,把她的面頰湊近伯爵夫人的嘴唇,然後又挺直身子,她的嘴唇與眼睛之間飄浮著微笑,她把手伸給弗龍斯基.他緊緊握著她伸給他的縴手,她也用富於精力的緊握,大膽而有力地握著他的手,那種緊握好像特別使他快樂似的.她走了出去,她那迅速的步子以那樣奇特的輕盈姿態支撐著她的相很滿的身體.
迷人得很呢,老夫人說道.
這也正是她兒子所感受到的.他的眼睛緊盯著她,直到她的優美的身姿看不到了,微笑還逗留在他的臉上.他從視窗看見她怎樣走上她哥哥面前,挽住他的胳膊,開始熱切地告訴他一些什麼事情,一些顯然同他弗龍斯基不相干的事情,這可使他苦惱了.
喔,maman,您好嗎?他轉向了他母親重複說.
一切都如意.Alexandre長得很好,Marie也長得漂亮極了.她很有趣呢.
於是她開始告訴他她最感興味的事情......她孫兒的洗禮,她是專為這事到彼得堡去的,以及沙皇對她大的兒子的特殊恩寵.
安娜_卡列寧娜(上)-第1部-18(2)_安娜·卡列尼娜原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

安娜_卡列寧娜(上)-第1部-18(2)_安娜·卡列尼娜原文_文學 世界名著