安娜_卡列寧娜(上)-第1部-17(2)


我不知道為什麼,弗龍斯基回答,所有莫斯科的人......自然我眼前這位朋友除外,他戲謔地插入一句,都有些彆扭.他們都擺出架勢,發脾氣,仿佛他們都要給旁人點顏色看看似的......…
是的,那是真的,的確是那樣,斯捷潘.阿爾卡季奇說,愉悅地大笑起來.
火車快到了吧?弗龍斯基問一個鐵路上的職員.
火車到的信號已發出了.那人回答.
火車的駛近由於車站上的忙碌的準備.搬運夫們的奔跑.巡警與站員的出動與接客的人們的到來而越發明顯了.透過寒冷的蒸氣可以看見穿著羊皮短襖和柔軟的長氈靴的工人們跨過彎曲線路的鐵軌.從鐵軌遠處可以見到汽笛的噝噝聲和搬運什麼沉重物體的響聲.
不,斯捷潘.阿爾卡季奇說,迫不及待地想告訴列文關於基蒂求婚的意思.不,你對於我的列文的評論是不正確的.他是個非常神經質的人,有時固然悶悶不樂,可是他有時卻是很可愛的.他有誠實忠厚的性格和黃金一般的心.可昨晚有特別的原因,斯捷潘.阿爾卡季奇露著意味深長的微笑繼續說,把他昨日對他朋友所表示的真摯的同情完全忘記了,又對弗龍斯基產生了同樣的同情.是的,他因此要弄得不是特別快樂,就是特別不快樂,是有原因的.
弗龍斯基站著了,開門見山地問道:
怎么一回事?難道他昨天向你的be11e soeur求婚了嗎?
或許,斯捷潘.阿爾卡季奇說.我猜想昨天有那種事.是的,假使他走得早,而且不高興,那肯定是......他戀愛了好久,我替他很難過.
原來這樣!......但是我想她可能期望找到一個更好的結婚對象,弗龍斯基說,挺起了胸膛,又來回地走著,固然我還不認識他,他補充說.是的,這種情況真是叫人痛苦!所以很多人寧願去逛花街柳巷.在那種地方,假使你沒有弄到手,那隻證明你的錢還不夠,但是在這兒,便要看你的人品了.喔,火車到達了.
火車頭果真已經在遠處出現.一會兒以後,月台開始震動起來,噴出的蒸氣在嚴寒的空氣中低低地散布著,火車頭向前轉動,中輪的槓桿緩慢而有節奏地一上一下地動著,司機穿得暖暖的彎著腰的身體布滿了白霜.在煤水車後面,一節裡面有一條狗在吠著的行李車進入了站,車走得慢了,可月台卻震動得更厲害起來;最後客車進站了,擺動了一下才停下來.
一個靈活的乘務員在火車還開動時就吹著口哨跳下來,性急的乘客也一個一個地隨著他跳下來:一位挺直身子.嚴厲地四處張望的近衛士官;一個提著小包,笑眯眯的匆匆忙忙的小商人;一位肩上背著包袱的農民.
弗龍斯基站在奧布隆斯基旁邊注視著客車和走下車的乘客們,完全忘記了他母親.他剛才聽到的關於基蒂的事使他興奮和歡喜.他的胸膛情不自禁挺起來,他的眼睛閃爍著.他感到自己是一位勝利者.
弗龍斯基伯爵夫人讓我告訴你她在那節車廂里,那靈活的乘務員走到弗龍斯基面前說.
乘務員的話驚醒了他,令他不能不想到他母親和他即將到來的會面.他心裡並不尊敬他母親,並且也不愛她,只是他自己不承認罷了,但是照他所處的社會的見解,照他自己所受的教育,他除了極其尊敬與順從他母親,不可能有別的態度,而表面上越是順從和尊敬,他心裡就越是反感和討厭她了.

安娜_卡列寧娜(上)-第1部-17(2)_安娜·卡列尼娜原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

安娜_卡列寧娜(上)-第1部-17(2)_安娜·卡列尼娜原文_文學 世界名著