悲慘世界(五)-第四部-卜呂梅街的兒女情和聖德尼街的英雄血-第十五卷-武人街(7)


好嘛,冉阿讓又說,你就把這個錢留給你母親吧.
伽弗洛什心裡覺得受了感動.並且他剛才已注意到,和他談話的這個人沒有帽子,這就增加了他對這人的好感.
真是!他說,這不是為了防止我去砸爛路燈吧?
你愛砸什麼,便砸什麼吧.
您是個誠實人.伽弗洛什說.
他隨即把那值五法郎的錢塞在自己的衣袋裡.
他的信任感加強了,接著又問:
您是住在這街上的嗎?
是的,你為什麼要問?
您肯告訴我哪兒是七號嗎?
你問七號乾什麼?
那孩子不開口.他怕說得太多,他使勁把手指甲插在頭髮里,只回答了這一句:
啊!沒什麼.
冉阿讓心裡一動.焦急心情常使人思想靈敏.他對那孩子說:
我在等一封信,你是來送信的吧?
您?伽弗洛什說,您又不是個女人.
信是給珂賽特小姐的,不是嗎?
珂賽特?伽弗洛什嘟囔著,對,我想是的,是這么個怪滑稽的名字.
那么,冉阿讓又說,是我應當把這信交給她.你給我就是.
既是這樣,您總該知道我是從街壘里派來的吧.
當然.冉阿讓說.
伽弗洛什把他的拳頭塞進另一個口袋,從那裡抽出一張一折四的紙.
他隨即行了個軍禮.
向這檔案致敬禮,他說,它是由臨時政府發出的.
給我.冉阿讓說.
伽弗洛什把那張紙高舉在頭頂上.
您不要以為這是一封情書.它是寫給一個女人的,但是為人民的.我們這些人在作戰,並且尊重女性.我們不象那些公子哥兒,我們那裡沒有把小母雞送給駱駝的獅子.
給我.
的確,伽弗洛什繼續說,在我看來,您好象是個誠實人.
快點給我.
拿去吧.
說著他把那張紙遞給了冉阿讓.
還得請您早點交去,可塞先生,因為可塞特小姐在等著.
伽弗洛什感到他能創造出這么個詞,頗為得意.
冉阿讓又說:
悲慘世界(五)-第四部-卜呂梅街的兒女情和聖德尼街的英雄血-第十五卷-武人街(7)_悲慘世界原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

悲慘世界(五)-第四部-卜呂梅街的兒女情和聖德尼街的英雄血-第十五卷-武人街(7)_悲慘世界原文_文學 世界名著