父與子(下)-23(4)


那要什麼呢?費多西亞問道
要什麼嗎?巴扎羅夫說,您猜猜!
我哪能猜得出來!
讓我來告訴您,我要......這裡面的一朵玫瑰.
費多西婭拍手笑了起來,她覺得巴扎羅夫的想法是那么滑稽.
她笑著,因受這寵遇心裡覺得甜甜的,她似乎感受到了一種久違的快樂.巴扎羅夫緊緊盯著她.
照您吩咐的辦,她說,隨之彎腰挑選椅上的玫瑰.您要什麼顏色的:是紅的還是白的?
我要一朵紅的,不太大的.
她直起腰來抽出一朵.
把這朵拿去吧,她說,但忽又收回伸出的手,抿住嘴,朝涼亭入口處瞧了瞧,然後又側耳細聽.
怎么啦?巴扎羅夫問,是尼古拉.彼得羅維奇嗎?
不......他去田間了......至於他,我不怕......但是帕維爾.彼得羅維奇......我仿佛聽到......
聽到了什麼?
好像聽到他走過周圍什麼地方.不......沒有人,請拿去吧.費多西婭把手裡的一朵玫瑰交給了巴扎羅夫.
您幹嗎怕帕維爾.彼得羅維奇呢?
他總是那么直愣愣地瞧著你,說話吧,他不說,直害得我心神不寧.什麼事也做不好.您不是也不喜歡他嗎?還跟他爭個沒完.我搞不懂你們究竟吵的什麼,但見您把他折騰得橫也不是,豎也不是......
費多西婭同時以手勢幫忙,表示巴扎羅夫怎樣折騰帕維爾.彼得羅維奇.
巴扎羅夫微微一笑.
假如他勝了我,他問,您一定會出面包庇我的吧?
我哪能包庇?啊,不,誰也勝不了您.
您是這樣想的嗎?但是我知道,有個人哪怕動動指頭就能把我打倒.
是誰?
難道您,不知道?您聞聞,您給的這朵玫瑰有多香!
費多西婭伸長脖子,朝花朵探過頭去......頭巾落到了肩上,露出烏黑柔軟而又稍微散亂的髮絲.
等等,我想和您一起聞.巴扎羅夫向前傾身,緊緊地吻了她啟開的雙唇.她打了個哆嗦,用雙手攔住他的胸,但只無力的,以致他再次接了個長吻.
丁香叢後傳過來一聲乾咳,費多西婭迅速地挪身到長椅的另一端.帕維爾.彼得羅維奇出現了,他稍稍低頭鞠了個躬,皺了皺眉頭說了句喔,你們在這兒就又走開去了.費多西婭馬上收拾起所有的玫瑰,走出涼亭.
葉夫根尼.瓦西里伊奇,這就是您的不是了,她臨走的時候補了這么一句.這是她真誠的責備,小著聲說的.
巴扎羅夫記起了前不久的另一場景,不由有點兒感到慚愧和沮喪,但他立刻又搖搖頭,把自己嘲笑成串演了風流少年賽拉東的角色,不久後回到了他自己的房間.
帕維爾.彼得羅維奇從花園出來,慢慢地踱著步,直走到林子邊,在那兒站了好久,而當他回來用早餐的時候,臉色陰沉得那么可怕,致使尼古拉.彼得羅維奇關心地問起他是否身體不適有沒有什麼大礙.
你也知道,我有時上了肝火,心情壞透了,帕維爾.彼得羅維奇平心氣和地答道.

上一篇:父與子(下)-22
下一篇:父與子(下)-24
目錄:父與子
父與子(下)-23(4)_父與子原文_文學 世界名著0
父與子(下)-23(4)_父與子原文_文學 世界名著