父與子(上)-15(2)


奧金左娃將身子靠在軟椅背上,疊起雙手聽巴扎羅夫說話.而他卻一反常規,說了又說,顯然是想引起對方的注意.這又使阿爾卡季增加了疑慮,他猜摸不透巴扎羅夫是否達到了自己的目的.從安娜.謝爾蓋耶芙娜的表情看,是難於明白她所得到的印象的,她一直保持著親切而關注的神情,用她明亮美麗的眼睛仔細地看你,但也只是仔細而已,並不激動.巴扎羅夫起初不自然的做作如同一股刺鼻的氣味或者刺耳的聲音讓她不愉快,但她立刻明白,這是他惶恐所致,為此反感到得意.她討厭庸俗,然而庸俗是加不到巴扎羅夫頭上去的.讓阿爾卡季驚奇的還不止這些呢!他原以為巴扎羅夫會像一位聰明才女般跟奧金左娃談自己的觀點,因為她曾表示過很想見見一個對什麼都不相信的人,可是巴扎羅夫卻討論起了醫學,同種療法,植物學.奧金左娃住在鄉下沒有浪費時間,讀了許多本優秀著作,並且能用純正的俄語來表達.她還打算把談話引向音樂,可是發現巴扎羅夫不承認藝術,就又悄悄回到植物學上.阿爾卡季躍躍欲試,想好好說說民間音樂.偏不,奧金左娃只像對待小弟弟一樣看待他,看重他那年輕人的善良和單純......僅此而已.談話從容而涉及面廣,持續了三個多鐘點.
兩位朋友終於起身告辭.安娜.謝爾蓋耶芙娜親切地望了他們一眼,伸出縴手,臉上掛著嫵媚的微笑猶豫地說:
先生們假如不嫌鄉下枯燥乏味,請來尼科里村作客.
謝謝您,安娜.謝爾蓋耶芙娜,阿爾卡季高興地說,我感到這是您賜予的特殊榮耀......
那么您呢,巴扎羅夫先生?
巴扎羅夫一躬致謝.阿爾卡季再一次感到驚奇:他朋友的臉竟然紅了.
餵,你還是先前的意見,她'哎—唷—唷,嗎?他走在馬路上的時候問道.
誰知道?你看她那副凜然不可犯的樣子!巴扎羅夫停一會兒又補充道:這是一位大公爵的掌上夫人,一位女王,只差身後的長裾和頭上的一頂王冠了.
恐怕我們的公爵小姐俄語不會說得她那么好,阿爾卡季嘆息地說.
她吃了我們的麵包,是經過改變了的,我的老弟!
但是她不失為丰姿俊俏的美人.
是的,那么美的身段簡直可以當作解剖標本!巴扎羅夫說.
看上帝份上別說了,葉夫根尼!太不像話了.
請別生氣,我柔弱的孩子,我說過:是優秀的.應該下鄉去拜訪她.
什麼時候呢?
那怕後天都行.我們在這裡有什麼事好做的?和庫克申娜喝香檳?聽你那個親戚......當大官的自由主義者唱高調?......我們後天就去.並且,我父親的小田莊離她不遠.尼科里村不就在去我父親田莊的半路上嗎?
的確是的.
Optime,別遲疑了.猶豫的不是傻瓜就是特別聰明的人.我說,她那身段長得美極了!
二天后兩個朋友已在去尼科里村的路上了.天氣晴朗,且不太熱,租用的三套馬吃得飽飽的,歡快而又和諧地撒著小步並擺動它們的編成辮子的尾巴.阿爾卡季凝視著大路,不知不覺地在笑.
祝賀我吧,突然巴扎羅夫說道,今天六月二十日是我守護天使的日子.我倒想看看,天使是怎么來關心我的.今天家中在等著我回去,他說到這兒嗓音低了,不過,可以讓他們等兩天,沒什麼大不了的!對他們來說,這不過是小事一樁.

上一篇:父與子(上)-14
下一篇:父與子(上)-16
目錄:父與子
父與子(上)-15(2)_父與子原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

父與子(上)-15(2)_父與子原文_文學 世界名著