哈姆雷特-第五幕(11)


奧: 我知道您並不是不曉得他很了得...
哈: 那我可不敢承認, 除非我有意與他比個高下.
欲知他人底細, 先得認清自己.
奧: 我的意思是, 先生, 他的武功了得.
據他的手下說, 他乃舉世無雙.
哈: 他用的是什麼兵器?
奧: 長短雙劍{注1}.
哈: 那是兩件兵器, 嗯...
奧: 國王已以六匹巴巴利{注2}駿馬為注和他打賭, 先生;
他也相對的提出了......據我所知......六柄法國長劍.短刃及其附屬檔案,
懸掛之佩帶等等. 不瞞您說,
其中有三套載架尤是精美; 它們吻配其鞘, 乃精工巧匠所制.
哈: 你所謂的『載架』是何許東西?
赫: 我就料到你需要個註解在後頭.
奧: 載架, 先生, 就是那掛劍的皮帶.
哈: 假如我們能在身邊懸掛一尊炮, 那么, 這個名詞可能比較恰當.
直到那時, 我們還是稱它為『皮帶』罷.
好了, 繼續說...六匹駿馬對六柄長劍及其附屬檔案,
還有三套精緻的『載架』...這是個法國人對丹麥人之賭呀!
他們為何要下如此的賭注呢?
奧: 國王已打賭, 先生, 他與您交手的十二回合中,
他的命中次數將決不超你於三.
雷爾提卻打賭他在十二回合中必能擊中您九次.
殿下要是不棄, 此事可立即能有一試.
哈: 要是我回答個『不』呢?
奧: 我的意思是, 殿下, 請您親身去與他比較個高低.
哈: 先生, 倘若陛下容允, 我將在廳內走走, 此刻是我的運動時間.
要是兵器已被搬出, 那位先生也同意, 並且王上也無變掛,
那么, 我將盡我的能力去為他贏個勝利; 我若不能得勝,
那我贏得的僅將是些羞恥, 將甘敗下風.
奧: 您要我如此的去稟告嗎?
哈: 你可用自己的美言妙語去傳達我的意思.
奧: {深深的鞠躬告辭}
我向殿下恭我的服務.
哈: 再見, 再見.
奧斯力克出
{對赫瑞修} 他這般的自也好, 因為無人有他的花腔口舌.
哈姆雷特-第五幕(11)_哈姆雷特原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

哈姆雷特-第五幕(11)_哈姆雷特原文_文學 世界名著