《顧況詩集》序原文及翻譯

皇甫湜

原文:

①吳中山泉氣狀,英淑怪麗,太湖異石,洞庭朱實,華亭清唳,與虎丘、天竺諸佛寺,鈞錦秀絕。君出其中間,翕輕清以為性,結泠汰以為質,煦鮮榮以為詞,偏於逸歌長句,駿發踔厲,往往若穿天心,出月脅,意外驚人語,非尋常所能及,最為快也。李白杜甫已死,非君將誰與哉?
②君字逋翁,諱況,以文入仕,其為人類其詞章。嘗從韓晉公於江南。為判官,驟成其磊落大績①。入佐著作,不能慕順,為眾所排,為江南郡丞。累歲脫縻,無復北意,起屋於茅山,意飄然,若將續古三仙,以壽九十卒。
③湜以童子,見君揚州孝感寺。君披黃衫,白絹鞳頭,眸子瞭然,炯炯清立,望之,真白圭振鷺也。既接歡然,以我為揚雄、孟子,顧恨不及見。三十年於茲矣,知音之厚,曷嘗忘諸!
④去年,從丞相涼公襄陽②,有白顧非熊生者在門,訊之,即君之子也。出君之詩集二十卷,泣示余發之。涼公適移蒞宣武軍,余裝歸洛陽,諾而未副,今又稔矣。生來速文,乃題其集之首為序。
(選自《古文鑑賞辭典》·上冊)
[注釋]①:“嘗從”句:韓混於德宗建中二年(781)六月為潤州刺史,辟顧況為判官、唐代節度使設定判官二人,分判參、兵、騎、胄四曹事。②去年:指文宗大和二年(828)。丞相涼公:李逢吉,字虛舟,敬宗即位,封涼國公。襄陽:指李逢吉於敬宗寶曆二年為山南東道節度使事。山南東道治襄陽,在今襄樊市。

譯文/翻譯:

蘇州的山水景色,風姿獨秀,瑰異奇麗。太湖中的異石,洞庭山上的桔子,以及華亭的鶴鳴,與虎丘、天竺諸佛寺,一個接著一個,秀麗無比,令人欣賞不迭。顧況先生就生在這片秀美的山水中。先生的秉賦,聚集了山水的清新;先生的資質,匯聚了大自然的清脫飄逸;先生的文章,像風吹鮮花,散發著濃郁的芳香。先生在詩歌創作上,擅長歌行尤其是七言歌行,氣勢奔放飛騰,往往就像能夠穿透蒼天的心臟,探出月亮的腋下,出人意外的驚人之語,不是一般人所能比得上的,令人讀了最為快意。李白、杜甫都已死了,除了先生之外,還能與誰交往呢?
先生字逋翁,名況,由進士進入仕途,他的為人和他的文章風格相似。先生曾經跟隨韓晉公到江南任節度判官,屢次建立很大的功績。入朝任著作佐郎,不能委曲求全,苟且取容,被眾人所排斥,出任江南郡丞。過了幾年,才棄官而去,不再有北上長安謀官的意向。在茅山蓋了屋子,意度飄逸,就像古代的三茅君又出現了。最後,壽終正寢。
我年幼時,曾在揚州孝感寺見過先生。先生身披黃衫,穿著白絹韉頭,眼珠明亮,炯炯有神。望過去,真像一塊高潔的白玉,像一隻飛翔的白鷺。見面交談後,非常高興,認為我像揚雄、孟軻,但對來不及見到我成名感到非常遺憾。從那時起到現在,三十年過去了,知遇的厚意,沒有片刻忘懷。
去年,涼國公李逢吉任山南東道節度使,我跟隨他鎮守襄陽,有人告訴我,有個叫顧非熊的人,在門口求見。一問,原來就是先生的兒子。他拿出先生的詩集二十卷,哭著給我看,請我闡揚它。這時,正好李逢吉改任宣武軍節度使,我整頓行裝,隨他一同回到洛陽,因此雖然答應了,但沒有實踐諾言。現在已經又過去一年了。非熊來催促,於是寫下以上文字,題在集子的開端,作為序。
《顧況詩集》序

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《顧況詩集》序原文及翻譯0
《顧況詩集》序原文及翻譯